Миг translate Spanish
1,026 parallel translation
Знаешь, сегодня на какой-то миг время остановилось.
Verás, esta tarde por un momento el tiempo se ha parado.
Захватывающим и неожиданным был тот миг, который объявил о начале атомного века.
Inesperado fue el relámpago que anunció la era atómica.
Этот город раньше мне казался мрачным, грустным, но это было из-за меня самого. Потому что в один миг все стало как на празднике!
Antes, yo encontraba a esta ciudad oscura y triste, pero era culpa mía porque de repente, ¡ todo se hace más alegre!
Для тебя это был всего лишь миг.
Para ti fue sólo un momento
В тот миг, когда он умер, я слышал, как он промолвил : Отче, прости им, ибо они не ведают, что творят
Casi en el momento de su muerte le oí decir, "Padre, perdónalos pues no saben lo que hacen".
Я даже подумал в какой-то миг, что вы ему во всем признались и назначили час, когда он с вами встретится...
Por un momento, hasta pensé que le habías contado todo y habías quedado en encontraros.
В тот же миг дверь захлопнется, и ты соединишься со мной в смерти.
En ese instante las puertas se cerrarán para siempre, y os uniréis conmigo en la muerte.
И в тот же миг я стала невидимой.
Miré en el armario, pero no había nadie allí.
Смешно! в миг пропадете!
A la mínima os vais a perder.
Ведь каждый миг отроду Сокровище!
Hay que gozar cada ocasión Mejor disfrutarla
Ведь каждый миг отроду Сокровище! - Да-да!
Hay que gozar cada ocasión Mejor disfrutarla
Но спустя миг, едва он присмотрелся к картине, задрожал как от холода и закричал во весь голос :
pero al instante siguiente, mientras aún miraba, se tornó trémulo y muy pálido, y gritando con una voz chillona :
Есть люди, которые не умеют плавать, но если их бросить в море, научатся в миг.
Hay gente que no sabe nadar, pero si la tiras al mar aprende en el acto.
Ведь я почти всего достиг, и как раз в этот миг разбит священный сосуд, задут огонь душевный.
Antes de que el ardor de su mortero Tenga una oportunidad de congelarse La copa le es arrebatada de los labios.
В любом случае, в один ослепительный миг, Бэш Бренниген успешно завершил "Дело алмаза Фаберже в пупке".
De todos modos, voilà. Con una portentosa hazaña,
Это лишь краткий миг.
Solo es un momento.
Взрослых покрывает в один миг.
Cuando eres viejo, te cubre más rápido.
Теперь повесят в один миг... Нет Бен, ты не можешь!
Ahora, espera un momento...
Тебя в миг отсюда вышвырнут.
Saldrás de aquí enseguida.
Счастливый миг, прекрасная супруга!
Felizmente vista, señora y esposa.
Я недооценила вас, капитан, вы зашли далеко. Но вы умрете через миг, и все это не будет иметь значения.
Le felicitaría, capitán, por haber llegado hasta aquí, pero va a morir muy pronto y las felicitaciones serían innecesarias.
А тебе больно вспоминать тот миг, кода ты совершал преступление?
¿ Y a usted le molesta recordar los momentos en que cometió el crimen?
И в последний миг...
En el último instante...
Там колдуны готовят из ядовитых растений порошки, способные в один миг изменить человека.
Las brujas han seleccionado plantas para preparar un polvo capaz de transformar la personalidad en un instante.
В один миг всё снова стало нормальным.
En un instante todo se volvió normal.
Хорошо, я хочу, чтобы вы были готовы уничтожить цель в тот же миг, как я отдам приказ.
Estoy coordinando esta operación. Esté preparado para destruir esa cosa en el momento que le dé la orden.
- Давайте на миг погрузимся в прошлое и прольем немного света на мораль Джеки Мартина.
Quisiera mencionar un hecho quizá antiguo, pero que será útil... para ilustrar al tribunal la moralidad de Jacky Martin.
Всего на миг, хоть я сама уже не молода, он заставил сильнее биться моё сердце.
Aún tenía capacidad para emocionarme.
В тот миг, когда я начал подумывать, что нас разыграли,
En ese momento, Ritsuko gritó : "¡ Está vivo!"
Король норвежский, улучивши миг,... на нас повел нетронутые силы.
Pero, viendo una ocasión, el rey de Noruega con nuevos refuerzos, inició otro ataque.
Как шалый конь взовьется на дыбы желанье власти, и валится, споткнувшись, в тот же миг.
Para punzar los flancos de mi intento no tengo más espuela que la elevada ambición que salta demasiado alto y me arroja al otro lado.
Все это в миг пройдет.
Seguid sentados.
Марка, йена, бакс и фунт в миг весь мир перевернут.
" Un marco, un yen, un dólar o una libra es lo que hace girar el mundo.
Марка, йена, бакс и фунт в миг весь мир перевернут.
" Un marco, un yen, un dólar o una libra. Ese ruido metálico, ese tintinear
А : "Коль ( в миг, что ) близко я его к себе прижму".
Es "Como si la muerte viniera cuando yo lo sostengo".
Коль смерть застигнет нас в миг поцелуя, сладкого, что нам дарует небо, она велит мне умереть в экстазе.
Si viniera la muerte mientras él me da beso sobre beso más dulce Moriría en éxtasis. ¿ No es así?
В один миг я дрожу... И в тот же я...
A la vez me encojo y...
Упрекать Иисус - не вправе ни на миг.
A Jesús no le importaría que esté aquí con vosotros
Этот сумасшедший парень разрушит все твои мечты в один миг
El loco te llevará a la ruina.
Удел звезды - мнимое проживание жизни ; люди ассоциируют себя со звездой, чтобы хоть как-то компенсировать этим убогость окружающего мира, своей жизни, хоть на миг отвлечься от монотонного конвейерного труда.
La condición de vedette es la especialización de lo vivido en apariencia, el objeto de la identificación en la vida aparente sin profundidad, que debe compensar el desmenuzamiento de las especializaciones productivas efectivamente vividas.
Наверное, никто никогда не любил меня так сильно, как этот малыш в тот короткий миг.
Creo que nadie me ha querido nunca como ese chaval, aunque no fuera más de un minuto.
- Meня cпacли в пocлeдний миг.
- No, me salvé en el ültimo minuto.
Если безупречная жизнь, жизнь по вашему образцу, дает мне право на ваше уважение, если у вас остались материнские чувства, тем более что моя вина не ясна, прошу вас, не покидайте меня в этот ужасный миг.
Si toda una vida irreprochable me hace merecer vuestro aprecio ; si, aunque parezca que he cometido un grave error, albergáis algún sentimiento maternal, no me abandonéis en estos momentos.
Это очищающий миг просветления.
Es un momento de claridad purificadora.
Настает решающий миг. Вперед! Родина ждет!
- Vamos, el país te observa.
Ну, она меня обслуживала и я возбудился. Она показалась мне очень милой и красивой. На миг я представил себе любовные записочки, мимолётные встречи...
Me atendió y... me conmovió mucho, me pareció... muy dulce, muy guapa y... soñé con cartas llevadas por niños, con citas a escondidas... todo ese rollo romántico.
Эми, не допускай подобной мысли даже на миг!
No puedes creer que yo haría tal cosa.
Быть может, возле одной из этих светящихся точек в нашем небе кто-то совершенно непохожий на нас в задумчивости рассматривает звезду, которую мы называем Солнцем, и хотя бы на миг предается невероятным фантазиям.
Quizás cerca de una de esas luces de nuestro cielo nocturno alguien muy distinto contemple distraídamente la estrella que llamamos Sol y se entretenga, sólo por un momento con una especulación extravagante.
Превращаясь в пучок света, и вот гаснет в тот же миг
Comes in like a streak of light and goes out the same way
На миг потерял контроль над своей мускулатурой. Я хочу сказать несколько лишних фунтов веса, вложенных в силу пинка в секунду, в секунду!
Un mínimo exceso de energía o sea un pelín más de fuerza un pelín, un pelín.
Есть только миг, один лишь миг.
Es un instante, sí, un instante.