English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ М ] / Мои дела

Мои дела translate Spanish

669 parallel translation
"Мама, Милдред обещала приехать в город... и выйти за меня замуж... как только мои дела пойдут в гору."
"Madre, Mildred ha prometido venir a la ciudad, y casarse conmigo..." "Apenas yo haya tenido éxito".
Мои дела в Вене завершены. Завтра я уезжаю.
Mis asuntos en Viena han terminado.
И если ты не прекратишь соваться в мои дела, я вышвырну тебя из этого города.
Deje de mezclarse en mis asuntos o le haré cambiar de ciudad.
Да, но прикинув мои дела и я не понимаю, как все можно уладить за сумму меньшую 15,000.
Sí, pero he hecho cuentas y no podría venderla por menos de 15.000.
Не могли бы Вы не лезть в мои дела?
¿ Puede, por favor, quedarse fuera de mis asuntos?
Ни одна женщина не должна вмешиваться в мои дела.
No me gusta que las mujeres se metan en mis asuntos.
- Маршал, не превышаете ли вы свои полномочия, врываясь сюда и влезая в мои дела?
- ¿ No sobrepasó su autoridad al venir a interferir en mi negocio? .
Ты постоянно лезешь в мои дела с тех пор, как приехал сюда.
- Se metió en mis asuntos desde que llegó.
все может быть намного лучше я не позволю тебе совать свой длинный нос в мои дела
Cada vez será mejor. No me importa lo que hagas, mientras no metas tu nariz en mis asuntos.
А я думал, что ты позаботишься о своих закладных и перестанешь совать нос в мои дела.
Ocúpate de tus hipotecas... y deja de meter la nariz en mis cosas.
Я хочу, чтобы ты вел мои дела.
Quiero que dirijas mis negocios, mis propiedades.
- Кажется, мои дела плохи?
- ¿ Estaré en un lío?
- Не лезь в мои дела, Мак.
- No te metas en mis asuntos, Mac.
На чем мы остановились, когда мои... мои дела нас прервали?
¿ Qué me decía cuando mi... asunto de negocios nos interrumpió?
Я имею в виду - на самом деле. Вы влезли в мои дела, и теперь я хочу знать зачем.
Se ha inmiscuido en mis asuntos y quiero saber por qué.
Не суйте нос в мои дела.
Entonces tenga la bondad de no meterse en mis asuntos.
С тех пор как она переехала сюда... она стала совать свой нос в мои дела и все это мне осточертело.
Desde que se mudó aquí, se ha metido en mis asuntos. Y estoy harto.
Мои дела идут отлично.
- Estoy pasando un rato maraviloso.
Не надо лезть в мои дела.
Lo que yo haga es asunto mío.
Я плачу пять тысяч ещё и за то, Чтобы никто не лез в мои дела.
5.000 pavos es mucha pasta, y te pago para que no te metas en mis asuntos.
Осторожней, ты вмешиваешься в мои дела.
Cuidado, que no admito lecciones.
Кто сказал тебе совать свой нос в мои дела?
¿ Quién te ha mandado meter las narices en mis asuntos?
Я должен был бы взять больше,.. ... потому что без мистера Флэннагана мои дела пойдут гораздо хуже.
Realmente deberían ser más, pues con el Sr. Flannagan eliminado habrá un marcado descenso en mi negocio.
Например о том, чтобы не лезть в мои дела, или дела Рэнда Хобарта.
Como meterse en sus asuntos, no en los míos ni en los de Rand Hobart.
Если ты еще хоть раз вмешаешься в мои дела - это будет последнее, что ты сделаешь.
Si alguna vez vuelves a interferir en mis asuntos, será lo último que hagas.
Не веди ты так тщательно мои дела,.. ... мне бы пришлось остаться и самому ими заниматься.
Si no te ocuparas tanto de mis cosas... no me vería obligado a ocuparme de mis negocios.
Я не хочу, чтобы эти люди лезли в мои дела.
No quiero que la gente se entrometa en mis asuntos.
- Хватит лезть в мои дела!
- ¡ Déjame en paz!
Я не люблю, когда кто-то вмешивается в мои дела,
No me gusta que nadie se meta en mis cosas...
Позвольте мне делать мои дела самому.
¿ Quieres dejar que cumpla con mi obligación?
И это даём вам право в совать свой нос в мои дела?
- No pueden inmiscuirse en mi vida.
Я отблагодарю, когда мои дела пойдут в гору.
Lo devolveré todo cuando me instale.
С утра до вечера учитжить, дает сотни советов, сует нос во все мои дела.
Pero espera que no le crean. Además, me da consejos, se ocupa de mí, quiere saber todo lo que hago...
Интересуешься, как идут мои дела?
- ¿ Ahora te inteseas por mi comercio?
В любом случае, Элен не обращает внимания на мои дела.
- Hélène ignora todo de mis negocios.
Один раз разрешаю тебе спросить про мои дела.
La última vez que te permito preguntarme por los negocios.
Не суй свой нос в следующий раз в мои дела!
¡ La próxima vez no metas tus narices en mis asuntos!
Потому что если только он узнает, что меня может обмануть какой-то там воришка,.. ... то мне придется убить его и всех остальных,.. ... кто захочет прибрать себе мои дела в Чикаго.
Porque si se entera de que un simple timador me pudo ganar... tendré que matarlo a él y a todos los que quieran mi operación en Chicago.
Очень интеллигентно не совать нос в мои дела.
Es muy inteligente, mantener mi nariz en mis propios asuntos.
Не суйся в мои дела.
No vuelvas a decirme cómo hacer mi trabajo.
Но если ты начнешь вмешиваться в мои личные дела, я вернусь в Америку и буду жить на пособие по безработице.
Pero si comienzas a interferir en mi vida personal... regresaré a Estados Unidos a vivir de la asistencia social.
Но вмешиваться в мои личные дела...
- Eso es interferir en mis asuntos personales.
Я не лезу в их дела, и они не лезут в мои.
Yo no interfiero en sus asuntos, ni ellos en los míos.
Не лезьте в мои дела.
- ¿ Y qué? He bebido, pero no estoy borracho.
И не лезь в мои дела.
¡ Eres un sinvergüenza!
Да, в твои дела Не мои
Sí, tus cosas, no las mías.
Займись своим делом. И не лезь в мои дела.
Tú sigue sirviendo alcohol rebajado... y no te metas en mis asuntos.
Сколько тебя просить не лезть в мои дела, Манито?
¿ Cuantas veces he de decirte que no te metas en mis asuntos?
- Мои личные дела...
- Mis asuntos personales...
- Джим, когда я сказал Споку, что пора провести очередной медосмотр, твой логичный, неэмоциональный старший помощник мне сказал : "Прекратите совать нос в мои личные дела, доктор, а не то я точно сверну вам шею."
- Jim cuando le sugerí a Spock que se hiciera su chequeo de rutina su primer oficial, siempre lógico y falto de emociones, me miró y dijo "Debe dejar de entrometerse en mis asuntos personales, doctor o de seguro le cortaré el cuello."
Мои дела - одно лучше другого.
Contigo mis golpes triunfan siempre.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]