На рассвете translate Spanish
819 parallel translation
Можешь отправляться завтра на рассвете. служитель.
Es un hombre patético...
Приказ Второй дивизии атаковать на рассвете с юга и юго-запада.
Órdenes para la 2ª división : Atacar al amanecer. -
Вторая дивизия будет атаковать на рассвете с юга и юго-запада!
¡ La 2ª división ataca al amanecer. - - Sur -
На рассвете Хуттер отправился выяснить причину своих ночных кошмаров.
Y Hutter, a la distancia, oyó su lamento de advertencia.
На рассвете в день коронации.
El amanecer del día de la coronación.
На рассвете.
Amanece.
На рассвете...
De madrugada...
ни писем, ни посетителей завтра, на рассвете, повесить упомянутого Быка Уида за шею, пока не наступит смерть.
No podía recibir visitas, ni siquiera mensajes. "Que antes del amanecer, Bull Weed sea ejecutado en la horca."
На рассвете одинокий немецкий самолёт, пренебрегая встречным огнем -
Al amanecer, un avión alemán solitario menospreciando su recepción furiosa...
Ну... сначала... мы просыпаемся каждое утро на рассвете.
Bien, para empezar, nos levantaremos todas las mañanas con el sol.
Глоток воздуха на рассвете - лучшее лекарство в мире.
Respirar este aire por la mañana. Es la mejor medicina del mundo.
Он был на рассвете.
Aquí estaba al amanecer.
- На рассвете.
- Ah, al amanecer.
Мы встретимся на рассвете у "Трех мертвых дубов"
Nos veremos al amanecer en Tres Robles Muertos.
- На рассвете?
- Mañana al alba.
- На рассвете.
- Al alba.
Просим патрульные бомбардировщики на рассвете обнаружить судно и сообщить его координаты.
Interceptar con bombarderos e informar posición.
- Завтра на рассвете! Убирайтесь!
Mañana, a primera hora.
И всё это время у него уже был билет на самолёт, вылетающий на рассвете.
Mientras, tiene un pasaje de avión para mañana al amanecer.
Билеты в его бумажнике говорят, что он собирался улететь на рассвете.
Según el billete que tenía, pensaba irse al amanecer.
Это прекращается на рассвете.
Se desvanece al alba.
КРАЙНИЙ СРОК - НА РАССВЕТЕ
EN EL NOMBRE DEL AMOR
Это означает, что завтра на рассвете Сан - Рассел и другие 3 мальчика пожмут руку Джеку Кетчу ( английскому палачу ) до того как их повесят.
Significa que mañana al amanecer, San Russell y otros 3 muchachos le estrecharán la mano a Jack Ketch antes de que los ahorquen.
Пусть сядет в пустыне, где его никто не увидит... На рассвете. У дачи, Кэти.
Dígale que aterrice en el desierto donde nadie lo verá al amanecer.
На рассвете тебя отвезут на станцию.
Habrá un tren para usted al amanecer.
Поезд отходит на рассвете.
El tren parte al amanecer.
Бедный Филипп. Представляю, как зябко бывает ему на рассвете.
Pobre Philippe, bajo la fría luz del alba, tiritando.
И на рассвете я продолжаю мечтать о тебе
Y al alba Aún sigo soñando
Но на рассвете фильм продолжается, И я не хочу желать спокойной ночи.
Con el alba la vida sigue Y no quiero decir adiós
Приготовьтесь выступать на рассвете, а я подумаю о других доказательствах.
Venid al anochecer listos para salir. Conseguiré más pruebas.
Вам надо как следует выспаться, на рассвете отплываем на катере
Procuren descansar esta noche. Mañana zarparemos al amanecer.
Поэтому мы окружим их на рассвете и схватим.
Los cercamos y luego los agarramos de sorpresa.
Ракета-носитель должна была вылететь на рассвете.
El cohete debió despegar al alba.
Знаю, лучше выехать раньше, но машины еще не загружены. Закончат только на рассвете.
Habría sido mejor salir antes pero los camiones no estarán listos hasta justo antes del alba.
На рассвете мои воины отведут тебя обратно.
Duerme aquí esta noche y al amanecer mi gente te acompañará.
Когда они будут спать, мы прикончим их раз и навсегда... и на рассвете мы уйдём обратно!
Esperaremos a que se acuesten. Caeremos sobre ellos y los exterminaremos. Regresaremos a casa al amanecer.
Возможно, это случится на рассвете.
Probablemente ocurrirá el deceso.
А в воскресенье на рассвете, бывало возвращаемся на двух извозчиках.
Los domingo volvíamos a casa en 2 carruajes.
Я был обучен как искусный фехтовальщик, но, в мире ружей и бомб, больше не считается достижением умение красиво умереть на рассвете.
Fui formado como un buen espadachín, pero, en un mundo de pistolas y bombas, ya no se considera un don saber cómo morir con elegancia al amanecer.
Да, уезжаем завтра на рассвете.
Sí, nos marchamos mañana al amanecer.
На рассвете.
Al amanecer.
Он ушёл прошлой ночью, а вернулся только на рассвете.
La última noche, salió y volvió sólo al amanecer.
Да, государь! Ты на рассвете приходи в шатёр помочь надеть доспехи мне.
A eso de medianoche, volved a mi tienda y ayudadme a armarme.
Когда стемнеет, мы разделимся. И нападём на них на рассвете.
Esperaremos al anochecer los rodearemos y atacaremos antes del amanecer.
Подтянуть подпруги, выступаем на рассвете.
Atacaremos al amanecer.
Тогда на рассвете, я использую все имеющиеся у меня силы, чтобы уничтожить это существо, пока оно кого-нибудь не убило.
Debo decirles que al amanecer tengo la intención, de utilizar todos los medios a mi disposición para destruir a esa criatura antes de que mate a alguien.
- На рассвете в О.К. Коррал.
Al amanecer, en OK Corral.
В тот день на рассвете я вышел из Ашоя, и когда я добрался до Куросако был уже полдень.
Ese día salí de Ashoya por La mañana y cuando llegué a Kurosako era ya mediodía.
Или, быть может, на рассвете?
¿ O tal vez al amanecer?
На рассвете кончается мой отпуск.
Al amanecer se acaba mi pase.
- Сейчас, когда ему 4 года, когда он в рассвете сил, конечно он попадет на арену.
¡ Ahora no, naturalmente! Pero cuando tenga 4 años y alcance toda su fuerza, ¡ Por supuesto que irá al ruedo!