Надеется translate Spanish
790 parallel translation
Родина надеется на Нас.
La patria cuenta con nosotros.
Каким образом надеется выжить цивилизация... которая позволяет своим женщинам носить на голове такое?
¿ Cómo sobrevive una civilización... que permite que sus mujeres se pongan esas cosas en la cabeza?
Он надеется получит от вас тест, чтобы перейти в первый класс Рейнджеров.
Esperaba a que regresara para pasar su prueba de ranger de primera.
Думаю, она надеется, что Вы больше не увидите ее.
Imagino que ella quiso decir que no quería volver a verte.
Надеется, теперь я попытаюсь бежать.
Sí, eso es. Espera que lo use para intentar escapar.
Надеется, что я тоже.
Espera que yo también.
Мне кажется, она просто притворяется, как девочки в книгах, которые говорят, что ничего не хотят, а конце получают все. - На это она и надеется.
Las que dicen que no quieren nada son las que más reciben al final.
и.. моя мать говорит, что она надеется, что когда я вырасту, то стану таким же хорошим человеком, как вы.
Mi madre dice que espera que cuando yo sea mayor, sea tan bueno como usted.
А сейчас следующий эпизод пьесы'Хильда надеется на счастье'.
Escuchen el capítulo 78 de "En busca de la felicidad".
Здесь? .. Неправдоподобно - но все дороги перекрыты полицией, и вор надеется вернуться за добычей, когда утихнет суматоха а сейчас, ваше превосходительство, мне пора в Париж.
Cuando todo se tranquilice, el ladrón volverá a por el botín.
Вся страна на что-то надеется. Ηаверно, на чудо.
El país entero se aferra a las esperanzas.
- Он надеется выехать из Лондона сегодня.
- Espera salir hoy de Londres.
Мне содовую. Ллойд надеется на успех в Нью-Хейвене.
Lloyd debe de estar esperando un récord de permanencia en New Haven.
Надеется успеть все пропылесосить, пока мы будем путешествовать.
Así podrá aspirar mientras no estamos.
Доктор сказал только, что надеется на то, что все пройдет так, как он того желает.
El médico dice que está todo lo bien que se puede esperar.
Кристофер, я разговаривал с Флетчером. Он надеется, что завтра ты полетишь самостоятельно.
Christopher, he hablado con Fletcher, espera que mañana vueles solo.
Зная, что дела сестры идут хорошо, столяр написал ей, что надеется видеть ее на торжестве по случаю конфирмации ее крестницы.
El carpintero sabía que su hermana estaba en buena posición, y como tenía una hija que iba a hacer la primera comunión, aprovecho la oportunidad para intentar un acercamiento.
Он надеется, что сможет многое доказать.
Confiaba plenamente en su éxito.
Надеется возвратиться сюда снова!
¡ Esperaba volver aquí, sólo para encontrarte de nuevo!
Нет, он надеется, что вы поедете на Бургос, чтобы спасти их.
No, espera que marches sobre Burgos para rescatarlas.
Целыми днями колотит в молитвенный барабан и надеется, что Сэйбэй победит
Se encierra y reza para que gane Seibei.
" Клив надеется войти в долю с учредителями.
Cleve espera formar parte de algo muy grande.
Мне поручили предварительно проинформировать вас об этом предложении и заручиться вашим согласием. На это надеется наше правительство.
Antes de hacer oficial la lista, pensamos que sería apropiado informarle para que la vea y dé su aprobación a esta propuesta.
Сегодня наш народ надеется на нас. И мы не разочаруем его.
Hoy... toda la nación confía en nosotros... y no vamos a defraudarla.
Он надеется, что сможет собрать эту сумму.
Espero que lo consiga.
Жертвуя Солнечной Системой, он надеется получить больше власти.
Al sacrificar el Sistema Solar, espera obtener más poder.
Тем не менее, ООН надеется, что в духе сотрудничества будет найдено мирное, демократичное и справедливое решение, соответствующее уставу ООН.
La ONU, sin embargo, tiene la esperanza de que se encuentre una solución pacífica, democrática y justa conforme a los principios de la Carta de las Naciones Unidas.
Все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит!
¡ Todo Io cubre, Io sobrelleva, en todo cree y tiene todo tipo de esperanzas!
Он надеется, что они нанесут ответный удар и выйдут в открытую.
Él espera que devuelvan el golpe y salgan a la luz.
Господа! Фельдмаршал фон Клюге надеется завтра быть в Курске.
Señores, el Feldmarschall von Kluge llegará mañana a Kursk.
Невиновный человек всегда надеется, что не будет предъявлять факты, которые могут поставить под угрозу его честь!
¡ Un hombre inocente siempre espera no tener que revelar hechos que puedan comprometerlo!
Он надеется ее украсть!
Él espera robarlo.
Передал тебе привет и сказал, что надеется на скорую партию в шахматы.
Te manda saludos. Le gustaría volver a verte para jugar contigo al ajedrez.
Наверно надеется вынюхать своё повышение.
Creo que está buscando un ascenso.
- Ну, он просто сказал, что надеется, что это не был студент юридического факультета.
- Sólo dijo que ojalá... no fuera un estudiante de derecho.
Он всё ещё надеется, что сын последует его призыву.
Espera ansiosamente la respuesta a su desgarrador llamamiento.
Сказала, что надеется часто меня видеть.
Dijo que esperaba verme con frecuencia.
Теперь Тоно ждёт и надеется что я попытаюсь помешать ему, убить Кена.
Tono está ahora en casa, esperando que yo trate de evitar que mate a Ken.
Где он надеется получить место, вы не знаете?
Parece estar afectado. ¿ Sabe por qué?
Он передает вам бумаги относительного вашего состояния, и надеется, что Господь избавит его о муки видеть вас снова.
Adjunta los documentos de vuestra fortuna... y espera no volver a veros nunca más.
Отлично, буду надеется, что так и будет.
Bien, espero que así sea.
Каждый из нас, снимая фильм, надеется, что он кому-то поможет. Поможет что-то изменить в обществе, в людях. Но, с другой стороны, не преувеличиваем ли мы?
Todos los que hacemos películas tenemos la esperanza de ayudar a los demás, de cambiar algo en la sociedad.
Но он надеется, что ты не примешь.
Pero espera que tú no.
"Мистер Чемберлен, начиная свою речь в Бирмингеме, сказал что завтра он достигнет своего 70-летия, и так как он чувствует себя в здравом уме, то надеется, что сможет ещё несколько лет послужить своему Отечеству."
El señor Chamberlain comenzó su discurso en Birmingham diciendo... que mañana celebrará su setenta cumpleaños... y que como aún se encontraba sano de cuerpo y alma... esperaba tener unos cuantos años más por delante para poder rendir cualquier servicio que le pidiera el gobierno.
Она сосредоточила на мне всё своё внимание, сказала, довольно подчёркнуто, что надеется часто видеть меня в Лондоне.
Se concentró en mí y dijo con énfasis que esperaba verme a menudo en Londres.
- забыла спросить - мы продали Изотту мы продали ее леди, которая думает что купила и нас и надеется на приятное время провождение но нас не будет там по причине нашего исчезновения свидетельство о собственности было в твоем кошельке который ты забыла
Pero no lo volverá a hacer. Esta publicidad no nos viene nada bien. Yo no he hecho nada.
Дети надеется на это.
La niña cuenta con ello.
А сам надеется, что ему не поверят.
"No, qué va, es mi hija".
Надеется...
Tan esperanzada
Вон там её сын, он надеется получить работу таксиста.
- Ese es el señorito... - ¿ Quien?
Я бы с ней местами не поменялся. Пусть не надеется, что мы пойдём к ней.
¡ No iremos a buscarla esta vez!