Настроение translate Spanish
2,604 parallel translation
Ты теряла сознание, у тебя были головные боли, и отвратительное настроение.
Te desmayaste, has tenido dolores de cabeza, y has estado de muy mal humor.
Да, у меня не очень-то весёлое настроение в последние дни.
Últimamente no estoy de humor para reírme.
Знаешь, я не против, если ты немного похож на меня, но я точно против, что у тебя такое же мрачное настроение, как у меня.
No pienso que tengas que parecerte ni un poco a mí, pero me opongo a que tengas mi mismo mal humor.
Но тот факт, что его собственная банда пыталась взорвать его, немного поднимает мне настроение.
Pero el hecho de que su propia banda tratara de hacerle estallar, hace que me sienta un poco mejor sobre la situación.
Поднимает настроение. пока могу.
Se pone divertido, una vez que miras... y quiero verla mientras pueda.
Это бы подняло мне настроение.
Eso podría hacerme sentir un poco mejor.
Тусуйся, подними настроение, выпей ещё
Solo salir y beber algo.
Слышь, Сэм, не порти настроение, будь добр.
Vamos, Sam, no me arruines la felicidad, ¿ quieres?
Отсюда приливы крови, плохое настроение, и поэтому он укусил доктора Рандл.
Por eso se ruboriza, por eso los cambios de humor... y por eso mordió a la Dra. Rundle.
- Я бы поднял тебе настроение.
- Te hubiese hecho sentir mejor.
Было плохое настроение.
Estaba de mal humor.
Какое у мисс Дуайер настроение после 6 месяцев содержания под федеральной стражей?
¿ Cuál es el estado mental de la señorita Dwyer tras seis meses de detención federal?
Такое сейчас настроение.
- Estoy en ese plan.
Думала, он поднимет тебе настроение.
Pensé que esto podría animarte.
Потому что никому не известно, какое будет настроение у Рождественского призрака!
Como es bien sabido, el espíritu navideño aleja a los fantasmas.
Не могу решить... то ли ты прожженый мерзавец, то ли действительно довольно... приятный и романтичный, что приперся черти-откуда и изгадил настроение стольким людям просто чтобы иметь повод прийти и увидеть меня.
No puedo decidir... si eres un bastardo maldito... o si realmente eres un... adulador... y romántico que llega al extremo... de enojar mucho a tanta gente... sólo para tener una excusa para venir a verme.
У меня нормальное настроение.
No estoy de mal humor.
Почему у Кавано такое паршивое настроение?
¿ Porque Cavanaugh Esta de un Humor tan terrible?
Фрэнк и парни, песни... настроение.
Frank y los muchachos, las canciones... la actitud.
Нельзя, чтобы мелкие неприятности портили тебе настроение.
No puedes dejar que un pequeño alborotador te hunda.
Чтобы привести нас в соответствующее настроение.
Para ponernos a tono.
А сейчас, чтобы поднять вам настроение, новый сингл от Джи Л Си.
Y ahora para poneros de buen humor, aquí está el nuevo single de JLS ".
Оказалось, что это сразу портит настроение.
Sucede que eso sí que mata el ambiente.
А когда стало понятно, что Райану плохо, настроение сменилось на обеспокоенность и желание помочь.
Y cuando se hizo evidente que Ryan estaba con dificultades, la situación cambió a "preocupación", y luego a "rescate".
Ты сейчас специально процитировала песню из мюзикла "Кабаре" чтобы приподнять моё настроение, или это была своевременная случайность?
¿ Acabas de citar intencionadamente una canción de Cabaret para animarme, o fue un afortunado accidente?
Всё ещё настроение того фильма...
Teníamos el humor de la película.
Но 15 минут назад у тебя было хорошее настроение.
Parecías en un buen momento hace quince minutos.
Я так одет, потому что Я сейчас построю вам отличное настроение!
Voy así vestido porque estoy construyendo grandes noticias.
Неплохо. Это поднимет тебе настроение.
No está tan mal, esto te animará.
Думаю, не стоит портить Эдит настроение.
Bueno, no arruinemos la estadía de Edith.
У нее было странное настроение - нервное, боязливое, но решительное.
Estaba de un humor extraño, asustadiza, temerosa, pero decidida.
Сравнивая красоту звезды с кормовым зерном или тюремной стеной, автор создает поэтическое настроение?
¿ Comparar algo tan hermoso como una estrella... con un ganso que come en la pared de un prisión... se considera sentimiento poético?
У тебя и в правду плохое настроение.
Estás triste.
Не хочу портить тебе настроение, но ты чуть не...
Escucha, no quiero reventar tu burbuja, pero podrías no...
Цветы всем поднимают настроение.
Las flores hacen a todos más alegres.
Я хотела бы быть рядом, чтобы поднять тебе настроение.
Desearía estar allá para hacerlo todo mejor.
Я старался поднять настроение.
Intentaba encender los ánimos.
ТЫ думаешь история о том, как тебя изнасиловал твой дядя поднимает настроение?
¿ Crees que una historia sobre ti mismo siendo horriblemente violado por tu tío va a encender los ánimos?
Это не просто настроение.
No soy desagradable.
Ее поведение, настроение, было нормальным?
¿ Su comportamiento... su ánimo... era normal?
Используй то, что Шейла обычно говорила Когда она хотела убить настроение.
Exclamar lo que Sheila solía decir cuando quería "enfriarme".
Что так испортило Фитцу настроение?
¿ Quién ha puesto a Fitz de ese humor tan horrible?
Свое иррациональное настроение
Tus locos cambios de humor...
Рок оппа пригласил. чтобы я пришла и поднимала всем настроение!
Rok oppa dijo que viniera a animar el ambiente.
У тебя хорошее настроение.
Estás de buen humor.
У всех плохое настроение после провала.
Todos se sienten mal por los desamparados.
Игровые комплекс всегда поднимает мне настроение.
El parque siempre me anima.
Понимаете, у неё не день рождения или что-то типа этого, просто хочу поднять ей настроение.
No es su cumpleaños ni nada, pero he pensado que le alegraría el día.
- Не знаю почему, но эта картина поднимает мне настроение.
No sé por qué, pero este cuadro me pone de buen humor.
Настроение подскочило так, что у нас просто "сорвало крышу".
Instantáneamente, te llenas de buen ánimo.
Настроение поднимается, когда ты сделал это.
Es mucho más glorioso cuando Io logras.