Настроения translate Spanish
797 parallel translation
У нас нет настроения для отдыха.
No estamos de humor para divertirnos.
Ура Фонду Оунса по Повышению Настроения. Ура.
Hurra por la Fundación Ounce para la Elevación de la Diversión.
Потанцуем? - Не хочу. Да, бывает, что нет настроения...
Sí, hay días en que uno no está de humor y no sabe por qué.
Нет. Настроения нет.
- No me apetece.
Тем не менее, настроения становятся опасными.
En todo caso la situación se pone peligrosa.
У нее нет настроения жениться.
No esta en condiciones para casarse.
У меня сейчас нет настроения произносить речь.
Si pienso en lo que podría haber pasado.
.. этот парфюм хорош для любого настроения.
Que es un perfume para cualquier ocasión.
Будет зависеть от твоего поведения и моего настроения.
No sé. Depende de cómo te comportes y de qué humor esté yo.
Я говорил тебе, Дэнни, что всё будет зависеть от моего настроения.
Te dije, Danny, que cuando saldaras tu cuenta... veríamos qué pasaría... dependiendo de qué humor estuviera.
Мисс Петтигрю, у меня больше нет настроения продолжать портрет вашего кузена.
Ya no estoy de humor para continuar con el retrato de su primo.
Извини, Амброуз, но у меня нет настроения.
Perdona, pero tengo calor y estoy sucia.
Пол, у меня нет настроения для большой вечеринки сегодня.
Paul, no sé si me sentiré con ánimos para una fiesta tan concurrida.
Я понимаю, у тебя нет настроения для сплетен Моны.
Comprendo que no estés de humor para los chismes de Mona.
У меня нет настроения, извини.
No me gusta. ¡ Lo siento!
Нет у меня настроения!
¡ Ni quiero!
Послушай.. У меня нет настроения скандалить.
Mira, no estoy de humor para una escena.
Так подай на меня в суд. Слушай, у меня нет настроения.
¡ Lo dejo, no tengo ganas de jugar!
Вот, к примеру, эта буря, которая по счастью собрала нас вместе, и повышение, вследствие ее, температуры, для некоторых - это выражение настроения богов.
Se pensaba que el viento que nos ha reunido y la subida de la temperatura eran manifestaciones de alguna divinidad
Сегодня, у меня нет настроения играть в карты.
Escuche, hoy no estoy para juegos.
- И, его жизнь, зависит от настроения султана.
Y su vida depende del humor del sultán.
Я могу получить свою долю твоего хорошего настроения?
- Deja que me aproveche de tu suerte.
А вы, не нарушайте тут рабочего настроения! Или как Блажей, пойдете к тому старому железу.
Si no dejas de alterar la disciplina de trabajo,... yo, Blazej, te aseguro que te unirás a esas máquinas como chatarra.
Если я говорил, что у меня настроения нет, она давала мне шоколад или ещё какую фигню.
Si le decía que no me apetecía, me regalaba chocolate y cosas así.
Ну, о причине его плохого настроения.
Bueno, quiero decir que está muy deprimido.
Не сердитесь, ради Бога, но что-то нет настроения.
No tengo ganas de jugar ahora.
Это скорее всего зависит от их настроения в тот момент, я думаю.
Más bien, depende de cómo se sientan en ese momento, me imagino.
Потому что нет настроения... это не так-то легко и моя жена не такая дура как...
Porque no me apetecía. No es tan fácil como antes, y mi esposa no es tan estúpida como...
У вас не может быть плохого настроения и расхождений во мнениях в этой счастливой колонии.
Oh, vamos. No se puede tener mal humor y las diferencias de opinión en esta colonia de tipo feliz. Di que lo sientes, Ola.
Тогда все враждебные настроения на борту должны быть остановлены.
Debemos eliminar toda actitud hostil a bordo de la nave.
Спасибо, что-то нет настроения играть.
- Gracias, pero no.
В зависимости от дня, от настроения, я отправлялся гулять с Мартиной, или с Ирен.
Y, según el día, según los rumores, lo mismo salía con Martine que con Irène.
Это будет зависеть от настроения.
Eso dependerá del ambiente.
У меня просто не было настроения рассказывать тебе то, что ты хотел узнать. Вот и все.
No tenía ganas de decirte lo que querías saber.
"Бывают ли у вас перепады настроения без видимых причин?"
"¿ Tienes cambios de humor sin ninguna razón obvia?"
А Эмма всегда отвечала, что у нее нет настроения идти на чердак.
Y Emma siempre respondía diciendo que ella no quería subir al ático.
Как я Вам уже говорил, это просто приступ меланхолического настроения.
Como te dije, se trata sólo de un ataque de humores melancólicos.
Конечно, всегда кажется, что это занимает много времени, но, я полагаю, это зависит от настроения.
Por supuesto, siempre parece llevar mucho tiempo, pero depende del estado de ánimo, supongo.
Что - твоего настроения?
Lo qué? Tu estado de ánimo?
У нас нет настроения есть.
No tenemos mucho apetito.
Нет настроения.
No estoy de humor.
- Просто нет настроения.
Estoy nervioso.
В этот день, так он положил себе, ему будет вольно воспользоваться или не воспользоваться запасным выходом, в зависимости от настроения.
Sería el dia en que podría partir de éste mundo Cuando por cualquier motivo le iba particularmente mal
Настроения в городе, а не доносы. Могут быть цифры, тенденции...
Ánimos en la ciudad, no hace falta tendencias, ni cifras...
Мы все хорошо знаем, какие настроения в стране. Я хочу, чтобы вы знали, что я думаю так же, как и вы.
Quiero que sepáis que pienso como vosotros... que estoy con vosotros.
У меня нет настроения четыре часа смотреть документальный фильм о нацистах.
No quiero ver un documental de 4 horas sobre nazis.
У него больше не было настроения.
Ya no estaba por la labor.
В таком. Голова болит, нет настроения, никогда не смеётся. Уговорить её поесть - это целая история!
Migrañas, depresión, ninguna alegría... sin apetito, consumiéndose delante de mis ojos.
- Отлично. Хорошего вам настроения.
- Ok. disfrútenlo.
Виски? это для поддержки настроения?
Está en el tren.
- Нет настроения.
- No me apetece.