Натурально translate Spanish
230 parallel translation
Абсолютно не натурально, наигранно.
Decías que sabías dar puñetazos. Vamos a hacerla otra vez.
Это дожно было выглядеть натурально.
Tenía que parecer real.
Ты кричишь, зовешь на помощь. Очень натурально.
Y, por supuesto, pides ayuda.
- Это будет выглядеть натурально.
ya vera que actuación.
Головы двух поляков, усушенные до одной пятой натуральной величины.
Las cabezas de dos jornaleros polacos, reducidas a un quinto de su tamaño real.
Мой, натурально.
El mío, obviamente.
И чтобы я стала блондинкой, натуральной блондинкой.
¡ Quiero ser rubia! ¡ Rubia natural, eh!
Это натурально, что он спросит "Ну, а что он сделал для меня?"
Es lógico que el hombre pregunte, "¿ Y qué hizo él por mí?"
Высококалорийная Желтая Соя, изготовленная на основе натуральной сои.
¡ Soylent Amarillo, energía activa! ¡ A base de auténtica soja!
[ВИНКЕЛЬ] Через минуту начнем, дамы, поэтому повторим, чтобы вышло гладко и натурально.
Ahora mismo comenzamos, repitamos pues :
Господа, последняя вспышка Variola vera, или, как говорят в народе, натуральной оспы имел место в 1930.
Caballeros, el último caso de variola vera, o viruela tuvo lugar en 1930.
Все кошмары, что в жизни ему представлялись теперь натурально вокруг собирались...
Cada horror que en su vida se había arrastrado por sus sueños rozaba su mente carcajeándose con horrendos gritos.
Это как-то более натурально.
Es más natural para nosotros.
Все должно выглядеть натурально.
Déjeme hacer que se vea real. Haga que se vea real.
Я летал, очень натурально, над гигантской схемой.
Iba volando. Ha sido muy real. Volaba sobre un circuito integrado o algo así.
Моя аптечка в ванной превратилась в музей натуральной истории Брандла.
El botiquín parece el Museo Brundle de Historia.
Мне удалось достать всего три. Оказалось что военные справочники теперь бесценны на черном рынке. Из-за толстых картонных переплетов и натуральной бумаги.
Los anuarios militares son muy caros en el mercado negro, pues tienen las tapas de cartón y son de buen papel.
У нас красивые, натурально выглядящие ногти, легко прикладывающиеся.
Tenemos uñas a presión muy bonitas, naturales y fáciles de poner.
Гастингс! Я пытаюсь научить Вас правильно ухаживать за натуральной кожей! Это пригодится Вам в дальнейшей жизни.
Hastings, intento enseñarle cómo debe cuidar el charol lo cual le puede servir de mucho más adelante en su vida.
Его ноги всегда выглядят не натурально.
Los pies nunca les quedan bien.
– Это натурально.
- Es orgánico.
– Натурально. Как Бадди Хакет.
- También lo es Buddy Hackett.
Выглядят они натурально крутыми, Боб.
Parecen casos difíciles, Bob.
Полезно натурально, полно витаминов.
Sana natural, llena de vitaminas.
Фильм, натурально. У проекта зеленый свет.
La película de "Natural", por supuesto Un proyecto en marcha.
У нас красивые, натурально выглядящие ногти, легко прикладывающиеся.
Tenemos uñas hermosas, de aspecto natural, fáciles de aplicar.
- Всё должно выглядеть натурально.
- Esto tiene que parecer natural.
В теле этого ублюдка не осталось ни одной натуральной кости.
Ese hijo de puta no tiene un hueso verdadero en su cuerpo.
Вот, теперь полюбуйтесь - и страшно, и натурально.
Y puedes ver, se puso de manera... natural y aterradora.
Я просто думала ты натурально мятный
Pensé que tenías un sabor de menta natural.
Фактически, если учесть, при каких обсто - ятельствах это происходило, мне должны... дать какой-нибудь блядский Оскар за то, насколько натурально я себя вел!
Merezco un Oscar. Dijiste que me deshiciera de él. Hice lo mejor que pude.
Я хочу в зоопарк и покататься на карете. и ещё на карусели, и в Музей натуральной истории, и на "Кошек"...
Quiero ir al zoo y pasear en carro, ir al carrusel y al Museo Natural de Historia y a ver The Cats...
Выглядят натурально.
Parecen naturales.
Но это выглядит действительно красиво, так натурально.
En el fondo es bonito. Parece muy natural.
Все натурально!
¡ Todo es natural!
Она натурально убивает меня!
Me está matando, en serio.
- По-твоему, это выглядело натурально?
- ¿ Te parecía natural?
Прошитый, натурально окрашенный жилет! Хм-м.
Chaleco cosido y entintado.
Рынок труда тут довольно плотный, но, немного поискав, я устроился на хорошую должность в отделе образования в Музее Натуральной Истории.
El mercado laboral no es fácil, pero después de buscar acabé en el depto de educación del museo de historia natural.
Я накладываю последние штрихи на плазменные ожоги Седьмой, и я бы сказал, что они выглядят очень натурально.
Estoy dándole los últimos toques a la quemadura de plasma de Siete y se ve bastante auténtica, si debo decirlo.
Твой проигрыш выглядел почти натурально.
Perdiste pero hiciste que pareciera casi real.
Так, Донна, я не хвастаюсь, но... если ты решительно настроена, я натурально могу успеть сделать это за оставшееся время.
Bueno, Donna, no quiero fanfarronear, pero... si estas bien motivada, yo puedo hacerlo en lo que nos queda de tiempo.
- Он выглядит так натурально.
- Parece auténtico.
Нет, просто стараюсь играть натурально.
No, me sale naturalmente.
Выглядит всё совершенно натурально.
Parece como un tiro mortal sin los efectos posteriores.
Но ты натурально засранец!
Así aprenderás a no meterte nunca donde no te llaman.
- Натурально.
- ¿ Se parece?
Вот это для тебя натурально?
¿ Es esto suficientemente natural?
Вот так! Вот это натурально!
¡ A esto llamo naturalidad!
- Звучит натурально.
Suena real.
Было очень натурально.
Eso fue muy real.