Натурально translate Turkish
214 parallel translation
Это дожно было выглядеть натурально.
Amthor'a yakındı. Gerçek gibi gözükmesi gerekiyordu.
Головы двух поляков, усушенные до одной пятой натуральной величины.
İki Polonyalı işçi kafatası....... normal boyutlarının beşte biri kadar küçülmüş.
Мой, натурально. О-о-о!
Benimkini tabi ki.
Но учтите, обычай требует, чтобы все было натурально.
Ama unutmayın, geleneğimize göre her şeyin gerçekçi olması lazım.
Все будет натурально.
Her şey gerçekçi olacak.
И чтобы я стала блондинкой, натуральной блондинкой.
Beni sarışın, gerçek sarışın yapın.
Это натурально, что он спросит "Ну, а что он сделал для меня?"
Adamın dönüp de "Peki benim için ne yaptı?" demesi çok doğal.
Высококалорийная Желтая Соя, изготовленная на основе натуральной сои.
Hakiki soya fasulyesinden yapılmış, hızlı enerji veren Soylent.
[ВИНКЕЛЬ] Через минуту начнем, дамы, поэтому повторим, чтобы вышло гладко и натурально.
Birazdan devam ederiz ; bu yüzden bir kez daha üzerinden geçelim.
"Банан в трубе - это с нами не пройдет". Это как-то более натурально.
"Egzoza muz numarasını yemem." Bizim için daha doğal.
Все должно выглядеть натурально.
- Ben iyiyim. Bırak da yapalım şunu. Gerçeğe benzesin.
Я летал, очень натурально, над гигантской схемой.
Uçuyordum. Öyle gerçekti ki. Dev bir devre kartı gibi bir şeyin üzerindeydi.
Моя аптечка в ванной превратилась в музей натуральной истории Брандла.
İlaç dolabı Brundle Doğal Tarih Müzesi'ne döndü.
Оказалось что военные справочники теперь бесценны на черном рынке. Из-за толстых картонных переплетов и натуральной бумаги.
Görünen o ki askeri kullanma kılavuzları kalın ciltleri ve karton kapakları yüzünden karaborsada paha biçilemez durumda.
У нас красивые, натурально выглядящие ногти, легко прикладывающиеся.
Güzel, doğal görünümlü, bakımı kolay tırnaklarınız olabilir.
Гастингс! Я пытаюсь научить Вас правильно ухаживать за натуральной кожей!
Hastings, sana ruganlara nasıl bakılır onu anlatıyorum.
Его ноги всегда выглядят не натурально.
Kukla ayakları hiçbir zaman doğru gözükmez, değil mi?
– Это натурально.
- Doğal bir şey bu. - Doğalmış.
– Натурально. Как Бадди Хакет.
Buddy Hackett ( mimikleri ile meşhur bir komedyen ) da öyle.
Выглядят они натурально крутыми, Боб.
Belâlı adamlara çatmışsın Bob.
Люблю перекусить фруктами. Полезно натурально, полно витаминов.
Atıştırmalık olarak seviyorum. çoğu zaman doğal, vitamin dolu.
Фильм, натурально.
Doğal bir film elbette.
У нас красивые, натурально выглядящие ногти, легко прикладывающиеся.
"Güzel, dogal görünümlü, kolayca takilabilen tirnaklarim oldu"
У этого сукиного сына во всём теле не осталось... ни одной натуральной кости.
O piçin vücudunda tek bir doğal kemik bile yok.
Вот это для тебя натурально?
Bu yeterince doğal mı?
Вот это натурально!
İşte buna doğal derim!
Вот, теперь полюбуйтесь - и страшно, и натурально.
Ve gördüün gibi kendi yöntemiyle doğal ve korkunç yaptı.
Фактически, если учесть, при каких обсто - ятельствах это происходило, мне должны... дать какой-нибудь блядский Оскар за то, насколько натурально я себя вел!
Bana ondan kurtulmamı söyledin. Elimden geleni yapıyorum!
и ещё на карусели, и в Музей натуральной истории, и на "Кошек"...
Doğal Tarih Müzesi'ne ve The Cats'e gitmek istiyorum.
Натурально задирались.
Resmen kabadayılardı.
- Звучит натурально.
- Gerçek gibi.
Машины - грузовики, деревья - шляпы. Так они обманывают нас. И тут появляешься ты, потому что им нужны натурально выглядящие люди.
Bir sürü şaşırtıcı orijinal görünümlü yüksek vasıflı... insanlara ihtiyaçları var.
Было очень натурально.
Oldukça gerçekçiydi.
Прошитый, натурально окрашенный жилет! Хм-м.
Doğal boya, battaniye dikişli giysiler!
Рынок труда тут довольно плотный, но, немного поискав, я устроился на хорошую должность в отделе образования в Музее Натуральной Истории.
İş bulmak güç fakat "bir süre aradıktan sonra" "müzenin eğitim bölümünde" bir iş buldum.
Он его этими процентами топит, натурально!
Pussy sırf faiz için bile gırtlağına çökmüştür.
Нет, ну он натурально решил подставу провернуть?
Bu it böyle bir şeye cesaret edebilir mi?
Я накладываю последние штрихи на плазменные ожоги Седьмой, и я бы сказал, что они выглядят очень натурально.
Plazma yanığı için son dokunuşları yapıyorum, ve epeyce iyi göründüğünü söyleyebilirim.
Натурально, взлетает!
Kesinlikle çırpılmış.
Твой проигрыш выглядел почти натурально.
Kaybettin ve neredeyse gerçekmiş gibi yaptın.
Так, Донна, я не хвастаюсь, но... если ты решительно настроена, я натурально могу успеть сделать это за оставшееся время.
Böbürlenmek gibi olmasın ama Donna... Eğer tam anlamıyla motive olursan, o işi bu dar vakitte de yapabilirim.
- Он выглядит так натурально. - Спасибо.
- Çok gerçekçi görünüyor.
Нет, просто стараюсь играть натурально.
Hayır, kendiliğinden oluyor.
Выглядит всё совершенно натурально. Как смерть.
Ölüm gibi yan etkileri olmadan ölümcül yara izlenimi verir.
Ни единой натуральной пряди.
Kafanda gerçek renginde kalmış bir saç teli bile yok.
Да, натурально как Робин Гуд.
Evet, Robin Hood tarzı takılır.
Всё должно быть натурально.
Doğal görünmesini sağla.
- Да, я натурально синего цвета.
- Evet, doğuştan maviyim.
Мы с Норой на натуральной диете.
Nora ile organik rejime başladık.
- Натурально. - Похож?
- Benziyor mu?
Нет, в этой студии всё только натуральное. - По-твоему, это выглядело натурально?
Sana doğal göründü mü?