Немудрено translate Spanish
53 parallel translation
Немудрено, если вам только и нужно... заработать кучу денег.
Bueno, hacer mucho dinero no es trampa si lo único que quiere es hacer mucho dinero.
Поэтому немудрено, что она расстроена.
Debe preocuparse.
Немудрено. Кругом столько девушек.
Con tantas chicas cerca, siempre hay alguna que Io mancha.
Да, я сейчас вижу то, что открыл Джон, немудрено, что он так разволновался.
Sí, ahora veo que John ha encontrado normal que ha sido tan emocionada.
Но босым немудрено наступить на ветку.
Pero en ese caso, es fácil pisar ramitas.
Во время ветреной погоды немудрено спутать куст с живым существом.
Cuando soplan los vientos se puede tomar a un arbusto por un ser vivo.
Немудрено повредиться в уме.
Sabía que finalmente nos volveríamos locos aquí.
Немудрено, уже заполночь.
- Bueno, es más de medianoche.
Немудрено, что вьi подвернули ногу.
Así no me extraña...
А что касается Мари, немудрено, что я для неё интересный, ведь её муж заглядывал тебе в вырез платья весь вечер.
Hablando de Marie, tal vez me encuentre fascinante, porque su marido no dejaba de mirar tu vestido.
С таким количеством детей это немудрено.
Cuando alguien pare un montón de mocosos, aumenta de peso.
- И немудрено.
Es lógico.
- Немудрено, они вынули его челюсть.
Bueno, le han quitado la dentadura.
Иногда у этих англичанок такие короткие волосы. Немудрено перепутать.
Algunas veces estas chicas inglesas llevan el pelo tan corto... que no puedes distinguirlas.
Трое против одного, немудрено!
Tres contra uno, es muy sencillo : Lo tengo en el culo cada vez,
Немудрено, что у тебя не получается. Ты готова примириться с поражением, даже не начав боя.
Con razón no lo logras, te das por vencida antes de comenzar.
со всем этим немудрено... генерал LEE должно быть тоже гений.
Con todo esto... el General Lee debe ser un genio.
Студия, в которую пробралась Мейби, надеялась избежать споров... немудрено объясняя, что двое главных героев картины не являются биологическими родствениками.
El estudio donde entró con engaños había querido evitar un escándalo explicando que los dos protagonistas no eran primos biológicos.
Немудрено, мистер Сверенджен, ведь я работал на вас не покладая рук.
He trabajado tan dura y diligentemente por usted, Sr. Swearengen que ese podría muy bien ser el caso.
Немудрено, столько тысяч лет ожидания.
Probablemente estuvieron ahí abajo miles de años simplemente esperando.
- Немудрено и перепутать.
- Lo pueden confundir.
Немудрено.
No hay duda.
Немудрено, с такой-то ёбнутой жизнью.
No te culpo, con tu arruinada vida.
Немудрено, что Вэнс так одержим. Один только взгляд на Кай убивает меня.
Kai me mata y sólo la estoy mirando.
Немудрено, что он такой хороший гитарист.
Con razón es tan buen guitarrista.
Немудрено, что у меня проблемы с едой.
Me hizo tener problemas alimenticios.
Немудрено что он так часто сексом занимается.
Con razón puede tener tanto sexo.
Немудрено, что Кинг Конг свихнулся.
Ni que King Kong se hubiera vuelto loco.
Колени, конечно, все ободрал,... скользил по асфальту на 160-170 милях в час, оно и немудрено на такой скорости выделяется много тепла...
Es solo, ya sabes, un poco de corteza en mis rodillas, es lo que tiene sabes, cuando estás rodando a 260-275 kilómetros por hora eso es mucha temperatura, no?
Немудрено, что он не уважает меня, я не... я никуда не продвигаюсь.
Bueno, no me sorprende que no me respete, no voy... no voy hacia ninguna parte.
Немудрено, что у него нет девушки.
No me extraña que no tenga novia.
Твоя женщина ушла с Эдди Ниро, и немудрено.
No puedes censurar a tu señora por liarse con Eddie Nero.
Немудрено, что ты вынужден брать, что можешь, возле вновь открытых ворот.
Entonces no me extraña que te veas forzado a despojar de lo que puedas a aquellos que entran por el portón.
Немудрено, что она запала на тебя.
No me extraña que te esté delantando.
Немудрено что ты так сильно стараешься остаться моей напарницей. Шерлок..
No me extraña que estés tan interesada en quedarte como mi asociada.
Немудрено в них запутаться.
Uno llega a estar bien embrollado con ellas.
- Немудрено, что у тебя астма. - Стенокардия.
- No es de extrañar que tengas asma.
Вот, с таким отношением немудрено попасть в ДТП.
Con una actitud así, no es ningún accidente... que se viera involucrado en un accidente.
Только взгляните на эту жирную корову, немудрено, что она такая ".
"Oh, mira esa vaca gorda, no puedo imaginar cómo llegó ese tamaño".
Немудрено, почему ты влип.
No me extraña que estés apilando mierda.
Немудрено, что ты так несчастлива дома.
No me extraña seas tan infelíz en casa.
Немудрено, что ты не любишь посетителей.
Ahora entiendo por qué no te gustan las visitas.
Немудрено, что он взрывает интернет.
No me extraña que esté arrasando en internet.
- Немудрено, что она схватила вирус.
- no es de extrañar que se hizo virus.
Немудрено, что после злоупотребления кокаином отказывает кровоснабжение кишечника.
Si un hombre consume cocaína durante mucho tiempo, los vasos sanguíneos del intestino no aguantan.
Немудрено, учитывая то, что я вращался лишь среди таких людей.
El que tuviera exclusivamente a tal compañía, no es tan inusual.
Знаешь, моё дело немудрено.
Sabes, mi parte es fácil.
Немудрено, там же теперь постоянно кто-то ходит.
No es extraño... ahora hay un montón de gente allí.
- Немудрено, что за его взлётом следило столько болельщиков.
Se ve por qué la gente lo quería tanto.
Немудрено, ведь в каждом чате тебя считают восьмибитным Робин Гудом.
Lo apuesto, probablemente porque cada sala de chat en línea piensa que eres un tipo de Robin Hood a 8-bits.
Немудрено.
Junten todo esto.