Несчастным translate Spanish
757 parallel translation
Да о чем вы с таким несчастным видом?
¿ Por qué están todas tan tristes?
- Не кажущийся таким он был, пожалуй, самым несчастным из нас.
Sin que lo pareciera quizá era el más desgraciado de nosotros.
Я сделала тебя несчастным, и себя тоже.
Te he amargado la vida. Y la mía también.
И я знаю, это сделает Тебя несчастным
Creo que se que eso te haría infeliz
Я сделала его несчастным, я убила его.
Le hice la vida imposible y le maté.
- Я сделаю тебя очень несчастным.
Te haría muy desgraciado. Mucho.
Не могу видеть тебя несчастным.
No soporto verte desdichado.
Да. Она была сделана на Рождество, когда ты получил свой велосипед. - Как раз перед несчастным случаем.
Fueron las navidades que te regalaron la bicicleta, antes de tu accidente.
привязать к себе покрепче бедный малыш Барт на его месте, я бы чувствовал себя несчастным понимая, что женился, только благодаря своим деньгам
Pobre Bart. Me sentiría mal si supiera que te casas sólo por dinero.
Я не могу себе представить, чтобы Драгонвик казался несчастным или унылым. Разве что тем, кто сам излучает несчастье и уныние.
Para que Dragonwyck parezca triste y oscura hay que llevar la tristeza y la oscuridad dentro de uno mismo.
Ты хочешь сказать мне, что ты позволишь, несчастным золотым часам встать между тобой и Фенеллой?
¿ Estás diciéndome que vas a dejar que un miserable reloj de oro se interponga entre tú y Fenella?
Я посвящу всю свою жизнь тому, чтобы сделать тебя несчастным, особенно после того, что ты устроил сегодня у Уитсонов.
Me voy a dedicar a amargarte la vida. En especial después de lo que hiciste en la casa de los Whitson.
Ты сделала несчастным моего сына и разрушила нашу жизнь.
Has desgraciado a mi hijo y arruinado nuestras vidas.
Это понимание и толкнуло меня на то, чтобы приблизиться ко всем остальным смиренным и несчастным.
Por esa razón me he visto empujada... a acercarme a todos los demás, a los humildes y desventurados.
Особенно к несчастным крестьянам. Ваш отец учил их читать и писать... и рассказывал о том, как следует жить добродетельно.
Les enseñaba a sumar, a leer y a escribir, y les impartía lecciones de ética para que llevaran una vida honrada.
- С чего тебе быть несчастным?
- No entiendo por qué.
В эту ночь я заснул не таким несчастным.
Esa noche dormí menos triste.
Я не хочу ничего, что сделает тебя несчастным.
No quiero hacer nada que te haga infeliz.
Я буду несчастным, только если перестанешь любить.
La única forma de hacerme infeliz es dejar de amarme así.
Любая женщина, делающая несчастным одного мужчину, вместо того, чтобы осчастливить многих, не получит моего голоса.
Una mujer que se dedica a hacer miserable a un hombre... en vez de hacer felices a muchos hombres, no recibe mi voto.
И ты чувствуешь себя от этого несчастным?
Estas preocupado por eso?
Несчастным надо помочь.
Hay que ayudar a los desdichados.
Я хотел сделать тебя счастливейшим из людей. А сделал самым несчастным.
Yo quería que fueras el más feliz de los hombres y te he hecho el más infeliz.
Но только не скотовод. Овцы уничтожали траву, и она дорогого стоила. А поскольку жизнь человека стоила дешевле травы, подобное преступление считалось несчастным случаем.
Los ganaderos no, para ellos, las ovejas destruían los pastos, y la hierba se encarecía, y si una vida valía menos que la hieba se consideraba una baja de guerra, no un crimen,
Вот что делает его таким жестоким и несчастным.
Y eso lo hace violento y desgraciado.
Никто не может быть несчастным в Париже
Nadie tiene derecho a estar deprimido en París.
Я американец и имею право быть несчастным в любом месте где пожелаю
Yo soy americano. Tengo derecho a estar deprimido en cualquier parte.
Мысль о том, что я могу увидеть Бубе одиноким и несчастным, сближала меня с ним.
Ver a Bube solo y sin confianza en sí mismo me hacía sentir tan cerca de él como jamás lo había estado.
Другого я принял бы, но с этим несчастным!
Con otro lo habría aceptado, pero con ese desgraciado no!
Смерть жены сделала его несчастным.
La muerte de su esposa le dio un gran dolor.
- Этот ребенок был бы несчастным.
Sería un niño muy desgraciado.
"Его смерть была несчастным случаем."
- Su muerte fue accidental.
Мне и в голову не пришло бы тащиться в такую даль за этим несчастным карандашом. Но тут дело другое, совсем особое дело.
No merecería la pena volver por un lápiz cualquiera, pero éste en especial tiene una pequeña... una pequeña historia.
- Там же, в гараже. Он захотел стать несчастным и безрассудным.
En el armario, también prefiere ser miserable e insensato!
Если бы вы признали в суде, что дети никогда не были детьми вашего брата, а вы тайком завели их перед несчастным случаем - Ага. И тогда я был бы их отцом?
Podría decir en los tribunales que su hermano no era el padre de los niños,... que usted los tuvo con su cuñada en secreto antes del accidente.
Комендант не так глуп, сунул меня к трем идиотам и двум несчастным юнцам.
El comandante no es tonto. Me encierra con tres imbéciles y dos niños perdidos.
Я считаю, что этим бедным, несчастным людям нужно позволить жить так, как они хотят.
Yo creo que esos pobres desgraciados deberían ser libres de vivir... la vida que han escogido.
Джонни, её мужа, пристрелили. И назвали это "несчастным случаем".
Mataron a su marido e hicieron que pareciera un accidente.
Мы посчитаем это несчастным случаем.
Lo haremos constar como un accidente.
Полиция занималась этим несчастным случаем.
La policía dice que fué accidente.
Но новые медицинские препараты... помогут несчастным жертвам... этого ужасного бедствия.
Pero los recientes descubrimientos de la medicina... ayudarán a las desafortunadas víctimas de esta terríble calamidad.
Если вы позволите мне спасти мою юную компаньонку и помочь этим несчастным в Сфере, я готов проигнорировать этот вопрос.
Si usted me permite rescatar a mi joven compañero y dar lo que la ayuda que pueda a los desgraciados aquí, Estoy dispuesto a pasar por alto el asunto.
48 карт держат тебя на привязи в твоей комнате, и ты почти счастлив, когда "десятке" удаётся занять своё место или когда "королю" не удаётся сорвать твои планы, и ты чувствуешь себя почти несчастным, когда все твои терпеливые расчёты приводят к безвыходной ситуации.
48 naipes te encadenan a tu cuarto y te sientes feliz de que un 10 esté en su sitio, de que un rey no pueda alzarse contra ti, o infeliz de que tus pacientes cálculos conduzcan al mismo resultado imposible.
Они больны, и хотят чтобы я тоже чувствовал себя несчастным.
Están profundamente enfermos y tratan de compensarlo haciendome sentir miserable.
при падении он ударился и потерял сознание. после этой сомнительной любовной связи... и разглашения... несчастным?
Obviamente, la caída debió dejarlo inconsciente. Sra. Mulwray, la aventura amorosa que dicen que tenía su esposo... ¿ La publicidad Io hizo sentirse enojado, o infeliz?
Они зовут это несчастным случаем.
Dicen que fue un accidente.
Тогда, быть счастливым означает страдать, но страдание делает несчастным.
Ser feliz, entonces, es sufrir, pero sufrir te hace infeliz.
Следовательно, чтобы быть несчастным надо любить, или любить страдать, или страдать от избытка счастья.
Por tanto, para ser infeliz se debe amar o amar para sufrir, o sufrir de demasiada felicidad...
Я навсегда останусь несчастным человеком, который вынужден работать,..
Déjennos en paz.
Если мы не возьмем диван, троим несчастным не придется остаться здесь и стать пленниками французов!
- Ah, sí, el sofá...
Они тебя сделали таким несчастным?
¿ Le han sacudido? No.