Несчастным translate Turkish
597 parallel translation
Я сделала тебя несчастным, и себя тоже.
Senin hayatını cehenneme çevirdim. Kendiminkini de.
И я знаю, это сделает Тебя несчастным
# Yine de asla göz yummayacak
Я сделала его несчастным, я убила его.
Onu çok mutsuz ettim ve öldürdüm.
- Я сделаю тебя очень несчастным.
Seni çok mutsuz ederim.
Не могу видеть тебя несчастным.
Seni böyle üzgün görmeye dayanamam.
- Как раз перед несчастным случаем.
- Kazadan hemen önce.
Я навсегда останусь несчастным человеком, который вынужден работать,..
Her zaman başkaları için çalışmaya mahkum olacağım!
Это понимание и толкнуло меня на то, чтобы приблизиться ко всем остальным смиренным и несчастным.
Ve sonra içimde bir dürtü uyandı, diğer insanlara yaklaşma dürtüsü, basit, fakir, alt tabakadan olan insanlara...
Особенно к несчастным крестьянам. Ваш отец учил их читать и писать... и рассказывал о том, как следует жить добродетельно.
Babanız onlara okuma yazma öğretti ve bununla birlikte de ahlaklı yaşanmasını öğretti.
Это не является несчастным случаем.
O bir kaza değildi.
- С чего тебе быть несчастным?
- Neden mutsuz olasın ki?
В эту ночь я заснул не таким несчастным.
O gece, biraz daha mutlu uyuduğumu hissettim.
Если мы не возьмем диван, троим несчастным не придется остаться здесь и стать пленниками французов!
- Sandalyeleri indirin. - Yeter.
Любая женщина, делающая несчастным одного мужчину, вместо того, чтобы осчастливить многих, не получит моего голоса.
Herhangi bir kadın bir adamı mutlu etmektense... onun yerine bir çok adamı mutlu etmeli ki bu benim önerim değil.
Несчастным надо помочь.
Talihsiz insanlara yardım edilmesi gerekir.
А сделал самым несчастным.
Ama senin mutluluğunu büsbütün mahvettim.
А поскольку жизнь человека стоила дешевле травы, подобное преступление считалось несчастным случаем.
Bir insanının hayatı ottan daha değersiz sayılırsa bu bir suç değil, savaş kaybı olarak görülüyordu.
Смерть жены сделала его несчастным.
Karısının ölümü ona büyük bir acı vermiş.
- Этот ребенок был бы несчастным.
Olsa bahtsız bir çocuk olur.
Мне и в голову не пришло бы тащиться в такую даль за этим несчастным карандашом.
Herhangi bir eski kalem için bu kadar uğraşmazdım. Ama bunun bir hikayesi var.
Мы здесь имеем дело с несчастным случаем на производстве.
Bu olay için, üretim aşamasında oluşan bir arıza diyebiliriz.
Он захотел стать несчастным и безрассудным.
Sefilleri oynamak ve yapmacık olmayı arzulamaktadır.
Комендант не так глуп, сунул меня к трем идиотам и двум несчастным юнцам.
Bizim reis göründüğü kadar aptal değil. Beni iki biçare çocukla üç aptalın arasına tıktı.
Я считаю, что этим бедным, несчастным людям нужно позволить жить так, как они хотят.
Bence bu zavallı, talihsiz insanlar kendi seçtikleri hayatları yaşama özgürlüğüne sahip olmalılar.
Но новые медицинские препараты... помогут несчастным жертвам... этого ужасного бедствия.
Fakat tıptaki keşifler bu korkunç felaketin... talihsiz kurbanlarına... yardım edecek.
48 карт держат тебя на привязи в твоей комнате, и ты почти счастлив, когда "десятке" удаётся занять своё место или когда "королю" не удаётся сорвать твои планы, и ты чувствуешь себя почти несчастным, когда все твои терпеливые расчёты приводят к безвыходной ситуации.
48 kağıt, seni odana hapsediyor ve sen bir onluyu kımıldattığında ya da bir papaz sana tehdit oluşturmadığında neredeyse seviniyor ve sabırla yaptığın tüm o hesaplar o kötü sona vardığında, neredeyse üzülüyorsun.
Эти люди не хотят быть дружным коллективом. Они больны, и хотят чтобы я тоже чувствовал себя несчастным.
Hepsi hastalar ve benim de, kendimi mutsuz hissetmem için her türlü gayreti gösteriyorlar.
при падении он ударился и потерял сознание. после этой сомнительной любовной связи... и разглашения... несчастным?
Düşerken şuurunun açık olmadığı belli oluyor. Bayan Mulwray, eşinizin basında çıkan yasak ilişkisi onu huzursuz ve mutsuz etmiş olabilir mi?
Они зовут это несчастным случаем.
- Kaza olduğunu söylüyorlar.
Тогда, быть счастливым означает страдать, но страдание делает несчастным.
Acı çekince mutlu olursun ama açı çekmek insanı mutsuz eder.
Следовательно, чтобы быть несчастным надо любить, или любить страдать, или страдать от избытка счастья.
Bu durumda, mutsuz olmak için insan sevmeli ya da acı çekmek için sevmeli ya da çok fazla mutluluktan acı çekmeli.
Ты выглядишь несчастным.
Üzgün gözüküyorsun.
И это делает несчастным все.
Ve sefiller de kalan tüm insanlar.
Тебе очень повезло быть несчастным.
Sefil olduğumuz için çok şanslıyız.
Я знаю, о чем ты думаешь, что она страшна, как кошмар, и сделает меня несчастным.
Ne düşündüğünü biliyorum... "Çirkin bir kız ve beni mutsuz edecek."
Ну, Ансельмо, что случилось с этим несчастным животным?
Anselmo, bu zavallı hayvana ne oldu?
Это не было никаким ёбаным несчастным случаем, как говорит компания.
Şirketin dediği gibi lanet olası bir kaza değildi.
Что значит "он был бы несчастным"?
Mutsuz olurdu da ne demek?
Не за несчастным ли отцом этого человека вы так великодушно ухаживали до самой его смерти?
Babasına ölene kadar cömertçe yardım ettiğiniz genç adam mı?
Пришел в ресторан с несчастным видом, чуть не сорвал мне встречу у парикмахера, и ломишься ко мне, когда я хочу отдохнуть.
Öğle yemeği saatinde damlıyor ve neredeyse geç kalmama neden oluyorsun. Şimdi de ben dinlenmeye çalışıyorum sen içeri dalıyorsun.
Обожаю видеть тебя несчастным.
Seni perişan görmeye bayılıyorum.
Даже если он сделал тебя несчастным.
... kötülük etmiş olsaydı bile.
Только Рехаи выглядел очень несчастным,... и сбежал.
Ve kendisini acı içinde kaçarken buldu.
Когда я стоял там, понимая как желчный старик еще властвует над своим несчастным сыном даже из могилы я начал понимать способ ужасный способ как я смогу восторжествовать над Господом.
Orada oturmuş, yaşlı adamın mezarından çıkıp oğlunun ruhunu tutsak ettiğini izlerken bir yöntem buldum iğrenç bir yöntem sonunda Tanrıyı yenebileceğim bir yöntem.
Убийство на охоте не подпадает под уголовный кодекс, это считается несчастным случаем.
Av sırasında cinayet ceza hukukunda geçmez. Kaza sayılır.
Поверь мне, если ему повезет в этом году, в следующем он начнет всё снова и станет несчастным на всю жизнь!
Bu yıl başarı olursa, devam eder. Gelecek yıl tekrardan başlar. Ve yaşamı boyunca bir zavallı olur.
Вы должны быть благодарны этим несчастным монахам.
Çok ayıp. Sizi eğiten o fakir rahiplere karşı...
Парень, который ворует деньги у отбросов общества и раздает их несчастным.
Haydut takımını soyup... fakir fukaraya dağıtan adam.
Ты достоин того, чтобы остаться этим несчастным куском металла на всю оставшуюся жизнь!
Zavallı bir metal parçası olmak sana daha çok yakışıyor. Hep böyle kal!
! Я был этим несчастным больным созданием с коробкой на голове.
Çünkü bu, zavallı, kafasında kutu olan iğrenç yaratık bendim.
Как я смел называть себя несчастным?
Ne kadar bahtsızım.