Неуважение translate Spanish
614 parallel translation
Это его вы удалили из зала за неуважение к суду.
Usted le ordenó salir al comienzo, por desacato.
Это неуважение к суду.
Estás desacatando a la corte.
За неуважение должностного лица при исполнении служебных обязанностей...
Ultraje a magistrado en ejercicio...
Хорошо. Это неуважение к Конгрессу.
Está bien pero es una desobediencia al Congreso.
Что с тобой такое, проявляешь неуважение к гостям в собственном доме?
¿ Qué te ha entrado para que murmures sobre un huésped bajo tu propio techo?
Стыдитесь, неуважение к старшим!
¡ Qué vergüenza, un poco de respecto para lo mayores!
Капитан, не поймите вчерашнее как неуважение или что-то вроде этого.
Capitán, ayer mi intención no era faltarle al respeto.
Возможно, он виновен в крушении "Антареса". А это означало бы абсолютное неуважение к человеческой жизни.
Si él es responsable por la destrucción de la Antares eso indicaría un desprecio total por la vida humana.
Капитан, не хочу проявить неуважение, но вы должны понимать, что не можете рассказать экипажу всю правду.
Capitán, sin ánimo de ofender pero usted debe comprender que no puede anunciarles toda la verdad.
Выкажете неуважение моей семье или местным жителям -... я вас убью.
Si le faltáis al respeto a mi familia o a mi gente, os mataré.
Неуважение к тебе - вот чего я не прощу.
Es la falta de respeto que te tienen. Eso... no lo puedo perdonar.
Неуважение к суду!
Insultos al tribunal.
Явное неуважение к суду!
Graves insultos al tribunal.
- Мы только что сняли Канстлера, отказывающегося быть адвокатом Бобби, в то время как судья изгнал Бобби, приписав ему неуважение к Суду.
Bien, estaba un plano de John Kunstler rechazando ser el abogado de Bobby... y después hemos visto al juez, que ha condenado a Bobby a desaparecer... bajo el pretexto de que insultaba al tribunal.
И терпел ваше неуважение к даме.
Estoy dispuesto a olvidar su ignorancia.
Но когда случилось, что рабочих обвинили в вандализме, их неуважение к станкам было осуждено и заклеймено позором.
" Pero entonces ocurre que se les acusa de vandalismo y que se les censura e infama su irreverencia hacia la máquina.
Я у вас в долгу, Лорд Боруза, и простите за неуважение и оскорбительные слова, которые я говорил в ваш адрес.
Te debo un gran favor, Señor Borusa,... en especial disculpas por las humillaciones e insultos que te lance.
Это - неуважение к мертвым.
¡ Y es una falta de respeto a los muertos!
- Я не знаю... - Ну что за неуважение, мужики... Кто бросает свои грязные кальсоны в мусорное ведро на кухне, а?
¿ Quién de Uds. irrespetuosos... tiró sus calzoncillos sucios en el cubo de la cocina?
Извините, я не хотел показать неуважение.
Lo siento, no quise ser irrespetuoso.
Я не допускаю в суде агрессию, беспорядки и неуважение.
No toleraré salidas de tono, disturbios o interrupciones.
Так называемые романы Терренса Манна пропагандируют распутность, безбожность смешение рас и неуважение к старшим офицерам армии Соединенных Штатов.
Sr. Harris, las supuestas novelas de Terence Mann... promueven la promiscuidad, el ateísmo, la mixtura de razas... y la falta de respeto a oficiales del ejército.
- Это неуважение к суду.
- si continua asi lo acusare de desacato.
Он сидел год за неуважение к суду и у него была замечательный метод обработки чеснока.
Estuvo un año por desacato y tenía un método para cocinar ajo.
Вы проявили неуважение к суду.
Ha desacatado a este tribunal.
- Я задерживаю Вас за неуважение к суду.
- Está usted en desacato.
Вы испытываете мое терпение... и проявляете неуважение к процессу.
Está agotando mi paciencia y se está burlando del proceso.
Эти четверо людей, эти жертвы, сделали что-нибудь такое, что могло бы означать их неуважение к духу Менхер Ра?
¿ Recuerda Ud. si esos hombres, esas víctimas, cometieron lo que pudiera entenderse como una falta de respeto al espíritu de Men-her-Ra?
Они не хотели выказывать неуважение. Я понимаю.
No pretendían ofenderlo.
Ёто большое неуважение к твоим брать € м и сЄстрам. " миссис еллог.
Hay mucha tensión en la Sra. Kellogg por cuidar a tus hermanos y hermanas...
Это меня просто бесит. Неуважение, которое он проявляет к ней.
Pues me enfurece el desprecio que el le tiene a ella.
Джайлс Кори Вы арестованы за неуважение к суду.
Giles Corey está bajo arresto por desacato.
Это неуважение к суду!
Se acabó. Esto es desacato.
Я исключаю показания Шонесси из протокола, как не относящиеся к делу и налагаю на Вас штраф в 10,000 долларов за неуважение к суду.
Voy a anular el testimonio de Shaughnessy por irrelevante, y le impongo una multa de 10.000 dólares por desacató.
Об этом и речи быть не может. Так вы проявите неуважение к Духам.
Le faltarían al respeto a los espíritus.
Твое имя покрыто позором. Я не хотел проявлять неуважение. Конечно, нет.
Lady Grilka quiere que te vayas, hijo de Mogh y que no regreses.
Прекратите это, или я призову вас обоих к ответственности за неуважение к суду.
O les sancionaré a ambos por desacato.
Следующая вещь, которую вы знаете, они ломая тебя какой-то проклятый неуважение.
Ayudas a un imbécil y luego te demuestran su falta de respeto.
Я улавливаю легкое неуважение в вашем тоне.
Percibo cierto desprecio en su tono.
-... неуважение к правде.
... por la verdad.
Я не хотел выразить неуважение.
- No pretendía ofenderla.
Эти люди грабили магазины в собственных районах. Это неуважение к закону.
Y que hayan saqueado tiendas de su comunidad... indica que esta gente no tiene ningún respeto por la ley.
Не сочтите за неуважение сэр, но он мне не нужен.
Me estorbaría. Yo trabajo sin compañero.
Его неуважение к начальству не может перечеркнуть его способностей лидера.
Su falta de respeto a las autoridades no afecta a su capacidad de liderazgo.
Как ты посмел проявить неуважение ко мне
¿ Cómo se atreve a no repetarme? .
У меня и в мыслях не было проявить к тебе неуважение.
No quería perderte el respeto.
Мисс Макбил, вы проявили неуважение к суду.
Srta. McBeal, desacató la orden de la corte.
- Неуважение к решению суда!
¡ Cinco jodidos años!
Твоя жажда мести, твое неуважение и ненависть человечества зашла слишком далеко.
ni el desprecio y el odio que les tienes a los humanos.
Скажи, чем я заслужил твое неуважение?
¿ Le gustó el programa?
Если вы будете продолжать в том же духе Я оштрафую вас за неуважение к суду. Вам ясно?
¿ Entendido?