English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ Н ] / Неужели вы думаете

Неужели вы думаете translate Spanish

134 parallel translation
Неужели вы думаете, что я могу бросить Мелани с ребёнком?
Aún así, ¿ crees que dejaría a Melanie y al bebé?
Неужели вы думаете, что я позволю положить своё дитя в темноту, которую она так боится? "
¿ Crees que voy a dejar a mi hija en la oscuridad con lo que le asusta? "
Неужели вы думаете, что его адвокат позволит признать себя виновным? Он будет все отрицать.
Ese abogado no será tan tonto como para dejarle confesar nada.
Неужели вы думаете, что я убил Салли.
No creerá que maté a Sally.
Неужели вы думаете, что присяжные поверят в то, что влюбленная женщина не пыталась увидеться с любовником?
No esperará que el jurado crea que una mujer enamorada no intente encontrarse con su amante.
Если б можно было что-то предпринять, неужели вы думаете, мы бы этого не сделали?
Si hubiese algo que pudiésemos hacer, ¿ cree que no lo habríamos hecho ya?
Неужели Вы думаете, что после вчерашней ночи я смогу когда-нибудь...
¿ Cree que después de lo de anoche podría...?
Неужели вы думаете, что это я легкомысленная?
¿ Cree que soy crédula?
Неужели вы думаете, Подтелков, что за вами, за недоучкой и безграмотным казаком, пойдет Дон?
¡ Podtélkov! ¿ Acaso piensa que el Don lo seguirá usted, a un cosaco analfabeto y poco educado?
- Зачем? Неужели вы думаете, что меня плохо кормят в клинике?
¿ Crees que no me dan bien de comer en el hospital?
Неужели Вы думаете, что я могу провести встречу с моей будущей женой в посольстве, со всеми их шарлатанами или звездами глупого сентиментального кино, понимающих только в любовных интрижках, тогда как речь идет о Европе?
No querrá que reciba a mi futura esposa en el Ambassadeurs lleno de traficantes de estrellas de cine estúpidamente sentimentales que verían el encuentro como una historia de amor
Господин Вальнер, неужели вы думаете, что я не представляю, о чем прошу?
Sr. Wallner, ¿ cree que no sé lo que le estoy pidiendo?
Дорогие мои, неужели вы думаете что я не откликнулся бы первым, будь хоть малейший шанс найти вашего отца или кого-то из его команды?
Sería el primero en hacer algo si creyese que hay la menor posibilidad de encontrar vivo a vuestro padre.
Неужели вы думаете, что я стану оплачивать телефонные жетоны?
¡ No pretenderéis que pague yo las fichas!
Неужели вы думаете, что вашу тетушку убили?
¿ No creerá que mataron a su tía?
Неужели вы думаете, что такой, как Грантби, поступит по совести?
¿ No creerá que alguien como Grantby se portará como es debido?
Неужели вы думаете купить мои принципы?
Creen poder comprar mis principios.
Ну, прошу вас. Неужели вы думаете, я не могу заплатить?
Por favor, quería invitarla a cenar, deje que pague esto.
Неужели вы думаете, что я не пыталась
¿ Crees que no lo he intentado?
Неужели вы думаете, что убив меня, вы вернете свои яблоки?
¿ No ven que con matarme no van a recuperar sus manzanas?
Неужели вы думаете, что все это сойдет вам с рук?
¿ No pensaréis de verdad que os vais a salir con la vuestra?
Неужели вы думаете, что я подписала его только ради удовольствия?
¿ Pensáis que lo habría firmado sólo por placer?
Неужели вы думаете, что я не смогу наказать вас?
¿ Dudas de que aún pueda hacer que te retuerzas?
Неужели вы думаете, что я настолько наивен?
Camarada Piñonte, no pienses que soy tan ingenuo, que he venido aqui...
Неужели вы думаете, что я мог быть здесь один?
¿ Cree que vendría solo?
Мистер Гарибальди, неужели Вы думаете, что я смог бы это с Вами сделать? Мой старый добрый друг?
Garibaldi, ¿ cree que le haría semejante faena a mi más estimado amigo?
Неужели вы думаете, что я приму предложение мужчины, который разрушил счастье моей горячо любимой сестры?
¿ Qué podría inducirme a aceptar a quien ha arruinado la felicidad de mi más amada hermana?
Неужели Вы думаете, что я могу быть одновременно прилежной христианкой и тайно поклоняться Сатане тогда я должна сказать Вам Я не верю этому.
Si cree que puedo ser buena con el mundo y aún así estar ligada en secreto a Satanás entonces debo decirle que no lo creo.
Но неужели вы думаете, что мы найдем поддержку у властей?
¿ Creen que las autoridades lo aceptarán?
Верно, но неужели вы думаете, будто мы стали бы тратить столько времени на что-то, того не стоящее? Я никогда не пойму вас.
Ahora que lo menciona, acabo de presenciar uno.
Неужели вы думаете, что другие миры Федерации будут спокойно сидеть и позволят их президенту быть смещённым военным диктатором?
¿ Cree que los otros mundos dejarán que sustituyan a su presidente por una dictadura militar?
Неужели вы думаете, что мы можем принять ваши слова на веру?
¿ Se va a quedar ahí sentada y decirnos que quiere que le tengamos fe?
Неужели вы думаете, что мы... - Прошу Вас просто взглянуть...
- ¿ Quiere mirar la foto, por favor?
Неужели вы думаете, что кто-то воспримет вас серьезно?
¿ Cómo espera que alguien lo tome en serio?
" Дорогие неудачники, неужели вы думаете, что я спрятала бы подарки под диван?
" Queridos tontos : ¿ Creyeron que escondería regalos ahí abajo?
Полковник, неужели вы думаете, что я дал бы вам оружие, которым меня можно убить?
¿ Crees que te iba a dar un arma que funcionase sobre mí?
Неужели вы думаете, что у людей и ТокРа есть шанс победить Гоаулдов?
¿ No creerás que los Tok'ra y los humanos pueden derrotar a los Goa'uld?
Неужели вы думаете, что вам и вашим уродам-компьютерщикам это удастся?
¿ Para que su equipito de técnicos pueda intentar rastrearme?
Но неужели вы думаете, что я поверю, что вы уходите из-за того, что мы немного влипли?
Pero ¿ piensa realmente que me creo que renuncia porque tuvimos problemas allí?
Неужели вы думаете, что моя семья уязвима для газетных писак?
¿ Cree que a mi familia está influenciada por escritorzuelos?
Магистр Йода... неужели вы думаете, что дело дойдет до войны?
Maestro Yoda ¿ piensa Ud. que habrá guerra?
Неужели вы думаете, что я забуду о 483 днях трезвой жизни? И начну отсчет снова?
¿ De veras creias que queria dejar 483 dias de sobriedad para volver a empezar desde el dia 1?
Неужели вы думаете, что спасетесь?
No crees que conseguiran escapar. ¿ O sí?
Неужели вы, правда, думаете, что она жива и сейчас в руках дикарей? О, нет.
¿ No creerá que está viva... en manos de los nativos?
Неужели вы в самом деле думаете, что я дам вам дом и состояние только потому, что однажды к вам зашел?
Entonces... ¿ Va a decir que debo darle una casa y dinero por visitarla una vez?
Неужели вы до сих пор считаете наше существование невозможным и думаете, что вы единственные разумные существа во вселенной?
¿ Todavía les parece imposible que existamos? ¿ Realmente no pensaron que ustedes eran el único planeta habitado del universo? ¿ Cómo puede una raza ser tan estúpida?
Неужели вы и вправду думаете, что им не удастся улизнуть?
¿ De verdad cree que no se escaparán después de todo?
Да ладно вам, неужели вы до сих пор думаете, что он виноват?
Vamos, ¿ no creerá aún que es culpable?
Неужели вы думаете, что я из-за денег занимаюсь этим омоложением?
Lo que me interesa es el mejoramiento de la especie humana. ¿ Y, qué hemos conseguido?
Скажите мне, сэр, неужели Вы и впрямь думаете, что Ван Бюрену есть дело до одиннадцатилетней девочки с диадемой?
Dígame, caballero... ¿ Cree que a Van Buren le importan los caprichos de una niña de 11 aunque lleve una corona?
Неужели вы думаете, что я вам отвечу?
Francamente, querido, creo que no diré nada de eso.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]