О детях translate Spanish
1,228 parallel translation
Не удивляйся, если мама заговорит о детях.
No te sorprendas si mami | pregunta por los niños.
Так говорят либо о детях, либо об измене.
Si me engañaste, nunca volverías a hablarme de ello.
В Европе есть рассказы о детях, которых подменяют эльфы.
Sí, se dice que los duendes ocupan el lugar de los bebés.
Мы не думаем о детях, зато мы носим одежду.
Nunca consideramos a los pequeños. Sólo nos ponemos nuestra ropa.
- Все эти разговоры о детях...
Toda esa charla sobre críos.
Ты помнишь, в начале недели у нас с тобой был разговор, о том, что для меня семья, о наследии, о детях и т. д.
Recordarás que tuvimos una charla acerca de mi idea de familia, legado, hijos.
Я знаю о детях всё.
Me enviaron el manual de niñeras.
Невероятно, когда о детях, которые жили, но к несчастью погибли,... говорят, что их вообще не было.
Tengo un hijo, tú tienes una hija, ellos tenían sus vidas murieron, y además de nosotros todos creen que nunca existieron.
В смысле память о детях, которые погибли.
Quiero decir, los chicos están muertos. ¿ Por qué intentar borrar nuestros recuerdos?
Заботился о детях.
Yo cuidé de los niños.
Это время заставляет меня думать о детях. И обо всех людях, у которых есть дети.
La época me hacía pensar en los niños, y todas aquellas personas que tienen niños.
Что это я слышала о каких-то детях?
¿ Qué es eso de que ahora estás haciendo bebés?
Как ты узнала о детях?
- ¿ Cómo supiste lo de los bebés?
" который мечтает о детях, ценит искусство, независимый, креативный... самостоятельный, смелый, нежный... горячий, честный, милый, с настоящим чувством юмора и стиля,
" quiero niños, me gusta el arte, independiente, creativo.. autónomo, resuelto, amante... cálido, honrado, amable, un verdadero sentido del humor y estilo,
Он находит решение проблем в системе образования, здравоохранения, и в заботе о детях. И Майк Конли верит в работу и в дом.
Encontrando soluciones a los problemas en nuestros sistemas educativos, de salud y minoridad y Mike Conley cree en el trabajo y en el hogar.
Но я не о детях вообще.
No me refería a los bebés en general.
А почему Вы вдруг вспомнили о детях?
¿ Por qué hablas de niños?
Ты всегда сначала думала о детях.
Siempre has dado prioridad a los niños.
Слыхал, что щас о детях говорят, Джоуи?
¿ Sabes lo que la gente dice de los chicos estos días, Joey?
Впервые за много лет у тебя появилось свободное время, а ты тратишь его на беспокойство о детях.
Debería llamar. Lynette, por primera vez desde hace años por fin tienes tiempo libre y lo malgastas obsesionándote con los niños.
Просто я думала о детях.
Estaba pensando en los niños.
Этот разговор о детях он, очевидно, завел от того, что так страдает.
Toda esa charla sobre los hijos debe ser por la pena que lo embarga.
Ну, я прочитала каждую книгу о детях в библиотеке.
Bueno, he leído todo los libros de bebés en la biblioteca.
Прости, что не рассказала тебе о детях.
Lo lamento mucho, no te dije que tenía hijos.
Правда, не знаю, с чего я взяла, что мне известно о детях всё?
¿ Qué? No sé de dónde saqué que sé sobre niños.
Благодаря Дрю и Тоне, Я заботился о детях до тех пор, пока у меня не появились свои собственные.
Gracias a Drew y Tonya cuidaba niños hasta que comencé a cuidar a mis propios hijos.
Она никогда в жизни не помышляла о детях, это была моя мечта. И заводите семью. Да.
Y empezando una familia
Даже никуда не годные отцы никогда не забывают о своих детях.
Ni siquiera un padre bueno para nada olvida a su hijo.
Не думай о детях, Мотоки!
Entonces, piensa en algo por tu cuenta.
- Разве ты не должен был подумать о своих детях?
- ¿ No deberías haber avisado a tus hijos?
О её детях которые не хотели расти.
Sobre sus hijos que nunca crecían.
Ты думаешь, никто не знает о твоих незаконнорожденных детях?
¿ Crees que no conocen a tus bastardos?
Обещай позаботиться о моих детях.
Prométeme que cuidarás a mis hijos.
родители тоже собирают всякие рассказы о своих детях.
Los padres cuentan muchas historias de sus hijos.
тоже помнишь кучу историй о своих детях? что в детстве я говорила много смешных слов. кто бы их запомнил.
Tú debes tener un montón de anécdotas de tus hijos, ¿ no? Sí. Bueno, se me ocurrió que tal vez... yo hacía algo simpático o gracioso cuando era chica.
Кто-нибудь подумал о бедных детях?
¿ Nadie ha pensado en esos pobres, pobres bebés?
Ну почему же, когда мне снятся кошмары о каких-то мертвых цыганистых детях,
¿ Por qué? , mientras yo tengo pesadillas con niños muertos...
Я забочусь о своих детях лучше многих других.
Yo soy una madre más amorosa que la mayoría.
Когда речь идёт о её детях, тут медицина становится бессильна.
En lo relativo a lidiar con sus hijos la medicación ya no era una opción.
Оглянуться не успеешь, пойдут джинглы о гнилых зубах и гиперактивных детях.
Lo próximo serán cancioncillas de refrescos, para dientes picados y niños hiperactivos.
И о Бене И обо всех этих детях.
O en Ben. O de cualquiera de esos niños ahí.
Это фильм о необычайно одарённых детях?
¿ Es la película sobre bebés genios?
Похоже, правда, что говорят о детях священников.
Supongo que es verdad lo que dicen sobre los hijos de los curas.
Я думаю, это так чудесно что вы заботитесь о своих детях, Питер.
Es maravilloso que tus hijos te importen tanto.
И еще посмел говорить о твоих... детях, как тебе одиноко
Y luego va y te habla de los hijos que no has tenido, de lo sola que estás.
Если они не могут позаботится о своих детях, то мы о них позаботимся.
Si, y si ellos no están preocupados por sus chicos... entonces nosotros nos preocuparemos por ellos
Все твердила о записках шантажиста и мертвых детях. Она очень оживилась, когда нашла имя "Анжела" на одной из твоих кассет.
Tiene esa fijación acerca de por qué Mary Alice se suicidó y habla tonterías sobre notas de amenaza y bebés muertos y se alarmó al encontrar el nombre "Angela" escrito en una de tus cintas de video.
Я натираю его, думаю о тебе, о наших детях, о жизни.
Y mientras la limpio, pienso en ti en los niños, y en nuestra vida.
Кстати, о брошенных детях. Ты скажешь отцу, что у него есть дочурка средних лет?
Hablando de abandono de niños ¿ cuándo le dirás a tu padre que tiene una lozana hija de mediana edad?
Мисс Дэвис, все родители так думают о своих детях. И обычно они неправы.
Sra. Davis, todos los padres creen eso de sus hijos y, por lo general, se equivocan.
Вы думали о доме, детях?
¿ Ya pensaron en casa, tener bebé?