Обладать translate Spanish
450 parallel translation
Повторяю, чтобы уметь рисовать, нужно обладать наблюдательностью.
La memoria visual es fundamental para aprender a dibujar.
Как все говорили, у нее были три главных качества, которыми должна обладать жена :
"Ella tiene las tres cualidades de una buena esposa", me decían todos. "Educación, entendimiento y hermosura."
Букмекер должен обладать конфиденциальной информацией, но этот парень молчит.
Uno pensaría que el comisionado de apuestas de Stephens sabría algo pero ese tipo es como una ostra.
Она достаточно тупа, чтобы обладать тобой.
Seguro que es tan tonta como para aceptarte.
Если я, как родитель, кажусь вам несколько циничным, мистер Марлоу, это потому, что я отношусь к жизни слишком пренебрежительно, чтобы обладать викторианским ханжеством.
Puedo parecerle un padre siniestro. Mi apego a la vida ya es muy leve...
И так ты хочешь обладать им?
¿ Para que puedas tenerlo tú?
Вы бы не украли, если бы мечтали этим обладать?
¿ Ud. no robaría algo si lo deseara mucho?
Я шесть лет жаждал обладать её телом! Почему я должен спокойно смотреть, как она достаётся другому?
¿ Por qué debo ver como se entrega a los brazos de otro hombre... cuando yo estuve deseando como loco su cuerpo durante seis años?
Я желал ее, желал обладать ею, и желание ослепило меня.
Porque me casé con ella sin amarla.
И Бьёрн заболел. "Никто не смеет трогать ту, которую я люблю, но не могу обладать."
La mente de Osso enfermó. "Si no puedo tocar a quien amo, nadie más podrá."
Хорошо, а кто на Земле может обладать таким разумом, сэр Иен?
Entonces ¿ qué tipo de inteligencia terrestre puede ser, Sir Ian?
Важно обладать ими...
Sólo tenerlo encima...
Я хочу обладать культурной традицией, Я хочу обладать чем-то красивым и благородным,
Quiero emborracharme de la cultura tradicional quiero poseer lo bello y noble y que durante tantos siglos me fue negado.
Ты можешь обладать мной, сейчас и в любое другое время. Звони мне, когда захочешь, и мы встретимся.
Ben, si no quieres irte a la cama conmigo ahora, llámame cuando quieras.
Существо, умеющее использовать гравитацию для движения должно обладать такой способностью.
Para que la criatura pudiera usar la gravedad como propulsión tendría que tener esa habilidad.
Ведь это и есть корень проблемы, не так ли? Вы боретесь за внимание женщин, за преклонение, за то, чтобы обладать ими.
Busca atención y admiración y posesión de mujeres.
Я должен обладать, должен зарабатывать деньги.
Necesito poseer, tengo que amasar, que contar.
Но думать о ней, и обладать ей это две разные вещи.
Pero hablar de ella y practicarla son cosas distintas.
Какой силой она должна обладать?
¿ Qué clase de poder tiene?
Обладать и хозяйкой и служанкой - это было бы очень здорово для меня.
Tener a las dos estaría bien para mí.
Ты обязан обладать ей.
Tienes que tenerla.
Знаменитости для того и созданы, чтобы обладать своим стилем жизни, они могут свободно выражать свой взгляд на мир ; всего этого лишены те, кто может лишь ассоциировать себя со звездой.
Las vedettes existen para representar diferentes estilos de vida y de comprensión de la sociedad y son libres de ejercerse globalmente.
Наверное, надо обладать большей силой духа, чтобы не посвятить себя тому, кто в этом нуждается.
Probablemente, hace falta poseer más fuerza espiritual, para no consagrarse a quien Io requiere.
Каждая последующая особь, вынашиваемая Виррном будет обладать суммой знаний Вашей расы.
Cada generación siguiente de los Wirrn... poseerá el total del saber de vuestra raza.
В этом центре науки, культуры и искусства того времени, собиравшем столь разных по духу людей, никто не мог и вообразить, что этот юный голландец, сын мельника, может обладать столь непредсказуемым характером и такими разнообразными талантами.
Es, en esa ciudad, donde abunda la ciencia, las artes, todo tipo de gente y curiosidades, nadie puede imaginar lo que este joven holandés, hijo de molinero, ha reunido y concentrado en una sola persona.
"В общем, я обосновался в высотном доме и посвятил себя тому, чтобы обладать всем этим."
"El caso es que me instalé en las alturas de unos apartamentos... " y me dediqué a poseerlo todo.
Для этого они должны обладать очень высокой энергией и, фактически, двигаться почти со скоростью света.
Para ello, deben tener mucha energía y, de hecho viajan casi a la velocidad de la luz.
Джедай должен быть весьма целеустремленным и обладать самым серьезным умом.
Un Jedi debe comprometerse plenamente y tener una mente seria.
Никто, кроме меня не будет обладать им.
Nadie empuñará Excalibur... excepto yo.
Я думал, это он жаждет обладать Ковчегом.
Creí que estaba esperando a tomar posesión.
Многие мечты были о том, чтобы обладать и ездить на нем.
El sueño de muchos era tener y conducir una bicicleta.
Чтобы функционировать таким образом, кристаллы должны обладать молекулярной структурой, совершенно точно настроенной на принятие волн человеческого разума.
Para funcionar de ese modo, los cristales deben tener una estructura molecular... perfectamente sintonizada con las longitudes de onda de la mente humana.
Ни одно учреждение, ни один индивид не могут обладать властью, если она явно не исходит из народа.
Una entidad o individuo no ejercerá autoridad si no emana expresamente de ella.
Нет ни одного мужчины в зале,... кто бы не отдал все в жизни, чтобы обладать ею.
No hay ningún hombre en este salón... que no fuera capaz de darlo todo sólo por tenerla, ¿ verdad?
Вы можете занять очень высокое положение... и будете обладать огромной властью.
Pero la humildad te puede ser muy útil, porque a medida que avances... te irás encontrando en la posición... de tener que usar el enorme poder de la iglesia.
Бьiть католиком означает обладать воображением.
Ser católico supone estar abierto a lo fantástico.
в ™ Є Ты можешь быть царем в ™ Є Всем миром обладать в ™ Є И златом всем его в ™ Є О, но золото счастья не даст в ™ Є Когда ты постареешь в ™ Є О, этот мир, все тот же самый...
# Puede que seas rey # # Puede que poseas al mundo y todo su oro # # Pero el oro no te traerá la felicidad #
в ™ Є Всем миром обладать И златом всем его в ™ Є О, но золото счастья не даст в ™ Є Когда ты постареешь в ™ Є О, этот мир, все тот же самый...
# Puedes poseer el mundo y todo su oro # # Pero el oro no te traerá la felicidad # # Cuando envejezcas #
Но я к этому привыкла, и теперь откуда мне знать, что это значит – обладать чем-то?
Pero ahora ya estoy acostumbrada, y no sé cómo sería poseer algo.
Нам придется пойти на уступки, но мы будем обладать друг другом.
Habrá que hacer concesiones, pero estaremos juntos.
В результате служебной проверки установлено, что офицер Э. Рипли, № C14472, приняла необдуманное решение и не может обладать лицензией пилота коммерческих линий.
Este tribunal de investigación ha decidido... que la suboficial E. Ripley... Número de Registro 14472... actuó bajo juicio cuestionable... y no está capacitada para mantener licencia de oficial de vuelo.
#... забияка-драчун королева # # всё равно, почему чтобы там обладать... #
... Matamoros por Reynosa da lo mismo por que allá saben gozar...
Я не хочу обладать вами, я хочу быть достойным вас.
No quiero poseeros. Sólo quiero mereceros.
Я думаю, что было бы большой честью для вас обладать моей работой.
Creo que sería un honor que fueras el dueño de una de mis obras.
Знаете, Гастингс, иногда мне хотелось бы не обладать такими нравственными достоинствами.
¿ Sabe Hastings? En ocasiones desearía no conducirme por los principios de la ética.
Мог бы обладать властью.
- Pudiste tener poder.
Он мог бы обладать любой в мире женщиной но никто не мог сравниться с красотой его собственной руки.
Pudo haber tenido a la mujer que quisiera pero ninguna igualaría la belleza de su propia mano.
У меня есть друзья, которые были бы счастливы обладать этими вещами.
A unos amigos míos les encantaría tenerlos.
Ты можешь обладать любой женщиной, которую захочешь.
Puedes tener a la mujer que quieras.
Я мог бы обладать любой женщиной в этом городе, которую захочу.
Yo puedo tener a la mujer que me dé la gana. A cualquiera.
Чтобы попасть сюда ребенок должен обладать особыми талантами, быть выдающейся личностью.
- Muy exclusivo. - ¿ De verdad? Oh, sí.