Облегчить translate Spanish
823 parallel translation
Я был направлен сюда, чтобы облегчить страдания, но не увидел ничего, кроме блеска, роскоши и безнравственности!
He sido enviado aquí para aliviar la miseria. ¡ Y no veo más que dorados, lujo y desenfreno!
Чтоб облегчить заботы ваши... А вы тоже симпатичный.
... para depilarle las cejas.
Чтоб облегчить вам вашу жизнь...
Es muy guapo. El campo está muy lejos...
Я лишь хотела облегчить тебе ситуацию.
Sólo trataba de hacértelo más sencillo, es todo.
Ты облегчил совесть - теперь можешь облегчить эту банку.
Si han limpiado la conciencia, pueden limpiar el frasco
Я просто хотел облегчить вашу задачу, сэр.
Quería facilitarle la tarea, señor.
Такие, как вы были созданы... чтобы облегчить жизнь таких, как я.
Los de su clase fueron creados... para facilitar la vida a los de mi clase.
Может, стоит облегчить себе жизнь и дать ему узнать обо мне всё?
¿ Por qué no te lo pones fácil y dejas que lo descubra?
Видите, как я стараюсь облегчить ваш труд.
Quiero hacer lo posible para facilitarle el trabajo.
Нобель изобрёл динамит, чтобы облегчить жизнь.
Nobel inventó la dinamita para mejorar la vida del hombre.
Облегчить корабль, сбросить весь балласт.
Arrojad todo el lastre.
Но я не вижу причин, чтобы облегчить им жизнь.
Pero no veo razón alguna para hacerles la vida fácil.
Чтобы облегчить судно, капитан велел выбросить за борт тюки, сундуки и прочие грузы.
El contramaestre ordena aligerar la nave. Arrojan cajas, fardos y tinajas por la borda, el viento aúlla, los hombres gritan...
Облегчить душу.
Para desahogarme.
Облегчить душу.
Nada.
Такую колоду часто используют профессиональные фокусники, чтобы облегчить себе проблему угадывания карты, которую вытянула старушка из третьего ряда, а также сотрудники разведки, которые...
Esta baraja la utilizan con frecuencia los magos profesionales para simplificar el problema de adivinar la carta que la viejecita ha escogido, y también la utilizan los agentes de inteligencia, quienes...
Я без колебаний старалась облегчить участь этих женщин, если только могла.
Siempre que pude aliviar el destino de aquellas mujeres, lo hice sin vacilar.
И хотя чувства и разум изыскали и раскрыли причины моей грусти в тот период, Мне не облегчить груза тех первых впечатлений.
El sentido común dicta que en las relaciones humanas... la primera impresión nunca se borra.
Но мы должны узнать кое-что, чтобы облегчить ваше участие в нем. А ведь не все из вас настолько отзывчивы.
Pero siempre se puede hallar un modo de hacerlo más fácil,... ya que los que estáis abajo parecéis responder tan bien.
- Хотите облегчить мне жизнь?
¿ Quieres hacérmelo fácil? No, quiero hacérmelo fácil.
Он запрограммирован так, чтобы облегчить наше общение с ним.
Está programado así para hacerlo más fácil para nosotros.
Хочу облегчить душу!
¡ Déjame que me desahogue!
Я хочу облегчить ваше отчаяние. Ваш страх, что вашего экипажа больше нет.
Quiero tranquilizarte, temes que tu tripulación ya no exista.
Вчера мне снова пришлось посетить доктора, он выписал мне рецепт И дал таблеток, чтобы облегчить боль. Но заснуть мне все же не удалось.
Tuve que ir al doctor otra vez ayer por la noche, y él me dio una receta y unas píldoras para aliviar el dolor, pero estuve despierto la mayor parte de la noche.
Чтобы облегчить вам задачу, Я дам вам правило для запоминания.
Para hacerlo más fácil, les daré una ayuda memoria.
Я направил к нему сексотерапевта мисс Лавлейс, чтобы облегчить болезненные ощущения.
He enviado a mi fisioterapeuta, Linda Lovelace para aliviar el dolor.
- Я постараюсь облегчить дело.
- Guardemos un poco las apariencias.
Ну, очевидно, это было только частью их плана, возможно, чтобы облегчить завоевание.
Bueno, evidentemente, era sólo una parte de su plan,... para hacer más fácil su conquista, tal vez.
Я заплачу четыре миллиона... только для того, чтобы облегчить свои страдания.
- Fatal. Daría cuatro millones por poder mear sin dolor.
Но я хочу его вам облегчить.
Pero puedo hacérsela más llevadera.
Это возрождение можно было облегчить,.. ... если заставить Робски признаться 51-му в своей привязанности к нему.
Esto podría verse facilitado si Sarah Robski revelase a 51 su filiación adúltera.
Но чёрт побери, мне надо лишь немного облегчить жизнь.
Pero necesito mejorar un poco.
Это должно облегчить наше представление о внутреннем пространстве инопланетного звездолета.
así quizá tenga mejor vista del interior de la nave alienígena.
Я могу облегчить твоё одиночество.
Puedo aliviar tu soledad.
Я здесь для того, чтобы облегчить тебе жизнь.
¿ Por mi buena conducta?
Боль я могу облегчить
Bueno, yo puedo aliviar tu dolor.
Шабо, Делонэ, Базир, Фабр, вы обвиняетесь в создании партии, задачей которой был подкуп представителей народа, чтобы облегчить бунт аристократии благодаря золоту, полученному Компанией Индии путем мошеннических финансовых спекуляций.
Chabot, Delaunay, Basire y Fabre se les acusa de formar un partido para corromper a los representantes del pueblo para la rebelión aristocrática gracias al oro que sacan de la Compañía de Indias mediante especulaciones fraudulentas.
Юки... Что я могу сделать, чтобы облегчить твою боль?
Yukie, ¿ qué puedo hacer para aliviar tu dolor?
- Я могу только облегчить боль.
- No puedo hacer nada por vuestra hermana.
- Да не пытаюсь я облегчить себе работу.
- No estoy jugando.
Валери могла просто посещать его, чтобы облегчить себе жизнь.
Valerie... la Srta. Saintclair, pudo ver un intruso lo que me hace las cosas muy fáciles.
Хотела бы я облегчить ее боль.
Quisiera aliviar el dolor de ella.
- Я знаю, чью боль мне нужно облегчить.
- Ya sé a quién aliviarle el dolor. - ¿ Qué? - Ya sé a quién debo aliviarle el dolor.
- Как ты собираешься облегчить ее?
- ¿ Cómo vas a aliviarlo? - No lo sé. - Ray.
Поэтому, чтобы облегчить его боль, ты решил привезти его на игру?
¿ Y para aliviar su dolor tienes que llevarlo a un partido?
Древние гавайцы часто обращались к успокаивающей помощи корневища имбиря чтобы облегчить боль от глубокого душевного разлада, который, по большей части, имел в своей основе секс.
Los antiguos hawaianos utilizaban el rizoma relajante del jengibre para calmar el dolor de la confusión profunda, la cual, con mucha frecuencia, era sexual.
А чтобы облегчить вам эту задачу, мы покажем вам подборку первых реплик из обширного архива первых реплик нашего шоу.
Exacto, y para darles alguna idea de algo adecuado para una frase inicial, vamos a enseñarles algunas frases iniciales del archivo de A bit of Fry and Laurie
- Со всем уважением вы обвиняетесь в измене, и облегчить вашу участь может лишь содействие Армии Соединенных Штатов.
Tu condición de traidor podria cambiar si decides... colaborar con el ejército de los Estados Unidos.
– Хотя очевидцы и подтвердили вашу вину, даю вам возможность облегчить грешную душу и во всем признаться прежде, чем я выгоню вас из школы...
"Aunque los testimonios confirman tu culpabilidad te ofrezco la posibilidad de aliviar tu alma pecadora con una confesión, antes de enviarte de nuevo al colegio."
Мы можем частично облегчить вашу ношу.
Si fuera un crío, me moriría por irme. Queremos ayudar.
Tы могла облегчить себе pаботу, но pешила, что чем-то мне обязана.
Estoy de acuerdo.