Ослеплён translate Spanish
132 parallel translation
Я был ослеплён, конечно же!
Mientras estaba ebrio, obviamente.
Это всё ненастоящее, но он ослеплён страстью. Говорит, что хочет получить развод. - Я не знаю, что делать.
Sí, ya lo sé, Srta. Lyall, ya lo sé, claro que todo es mentira pero está encaprichado, dice que quiere el divorcio.
- Я был ослеплён.
Estaba ciego por la luz.
- Ослеплён?
- ¿ Ciego?
- Как ты был ослеплён.
Muestra como mierda estabas ciego.
Тебе удалось провести Джонни, потому что он был ослеплён любовью.
Pudiste engañar a mi muchacho porque estaba ciego. Está bien.
Я был ослеплён вашей красотой, но теперь я разглядел, кто вы есть.
Hubo un momento que estuve embrujado por su belleza, Ya soy capaz de verla por lo que es.
Ослеплён. Темнота.
Oscuridad.
Путь к мудрости лёгок для тех, кто не ослеплён собой.
Fácil es el camino a la sabiduría, para aquellos que no son ciegos.
Его Величество ослеплён моими талантами.
Mi talento ha hecho que su Majestad... esté magnetizado.
Ты ослеплён своим счастливым браком, планами завести ребёнка.
Estás enceguecido por tu dicha con Mélanie por tus planes de tener un hijo.
Я был ослеплён мыслью, что кто-то ценит мою преданность родине и веру в наш народ.
Me cegó mi lealtad... al partido y a nuestra gente... Al menos eso pensé.
Если твой противник ослеплён яростью, достаточно просто держаться в стороне
Cuándo peleas con hombres enojados, ciegos lo mejor es quitarse del camino.
Но мальчик был ослеплен более величественными видениями жизни преисполненной властью, славой и красотой.
Pero el chico estaba cegado por una vida llena de poder, gloria y belleza.
Я был ослеплён её красотой.
¡ Nog!
Я ослеплен.
¡ Me quedé ciego!
Ты ослеплен ненавистью.
El odio te ciega.
О. Я ослеплен.
¡ Qué guapa!
Знаешь, в чем проблема? Ты ослеплен собственной славой.
El problema es que Ud. cree su propia publicidad.
Я был ослеплен своей верой, что она это не сделает.
He estado ciego por mi necesidad de creer que no lo hizo.
По причине своей жадности и предательства императора Пьер делла Винья был лишен доброго имени, ослеплен и заключён в тюрьму.
Por su avaricia y su traición a la confianza del emperador, Pier Della Vigna cayó en desgracia, cegado y encarcelado.
ты сам сказал, что я ослеплен попкой.
Tú mismo dijiste que estaba cegado.
Сейчас ты ослеплен, а минуту назад- -
Estás cegado ahora, pero hace un momento- -
Он помешан на этом, ослеплен этим, и если ты, я, или кто-нибудь еще встанет у него на пути, он убьет ради этого.
Se deja llevar por ella, está cegado por ella. Matará a cualquiera que se cruce en su camino.
Он одурманен, ослеплен любовью.
El está obnubilado. Está ciego por amor.
Ты ослеплен тем, что блестит.
Te ciegas por todo lo que brilla.
Я был ослеплен любовью к тебе.
Estaba ciego de amor por ti.
- Просто он ослеплен любовью!
Reconoce no su pequeña perla.
Собака меня озадачила. Я был ослеплен.
Fue el perro y tenía el sol enfrente.
Я был только ослеплен дружбой.
Un factor que ha sido removido de la ecuación.
Я просто не хочу, чтобы ты был ослеплен похотью.
Sólo quiero que no te ciegues por la lujuria.
Я должно быть был слишком ослеплен ревностью и не видел всю картину.
Debo haber estado cegado por los celos como para no ver todo el panorama.
Он, он был абсолютно ослеплен им.
Estaba... estaba completamente encaprichado con él.
Он был ослеплен во время последнего метеоритного дождя, и он указывает точно на Дэниэла.
Y está señalando directamente a Daniel
Есть парень, который ходил в школу Смолвиля и который был ослеплен во время последнего метеоритного дождя, и теперь у него есть способность определять зараженных метеоритом людей.
Hay un chico que fue al instituto de Smallville y se quedó ciego en la última lluvia de meteoritos y ahora tiene la habilidad de identificar a los infectados.
Синдбад был ослеплен разноцветными огнями.
Sinbad quedo deslumbrado por luces multicolores.
Он просто ослеплен страстью, такое часто испытывают мужчины ко всему новому.
Está encaprichado contigo como generalmente los hombres están hacia las cosas nuevas.
Все эти годы я был ослеплен фигней которое окружает людей.
Todos estos años, estuve enceguecido por la mierda que separa a la gente.
Я был ослеплен любовью. А потом - ядом скорпиона.
Estaba cegado por el amor, y luego por el veneno escorpiano.
- А ты полностью ослеплен.
- Tú estás completamente ciego.
За то, что по глупости был ослеплен им.
Ya que dejé que me deslumbrara como a un necio.
Возможно, я был ослеплен в своем рвении.
Quizás he sido cegado por mi celo.
Хэррисон слишком ослеплен вашей красотой.
Harrison está demasiado obnubilado por tu belleza para hacer la pregunta correcta.
И один был ослеплен.
Y uno de ellos fue cegado.
Никто на этой доске не был ослеплен.
Nadie sobre este consejo ( tabla ) fue cegado.
И никто не ослеплен деньгами больше, чем бунтари.
Y nadie se deslumbra más por el dinero que los revolucionarios.
Далеко-далеко от Токио Киотский Университет ослеплен пустым блеском фашизма
A cientos de km. de Tokyo, la gloriosa torre de la universidad de Kyoto se derrumbó bajo el peso de las botas del fascismo.
Ты ослеплен своей ненавистью.
Te ciega el odio.
Он будет ослеплен.
Se deslumbrará.
Я был так ослеплен жаждой власти, не меньше, чем самой Принцессой Арианой, что я... я не заметил, как Паниз обманывает меня.
Estaba tan cegado por la ambición de poder, así como por la Princesa Ariana, que yo, yo no me dí cuenta de que Panis me engañaba.
Он ослеплен эгоистичной европейской дрянью, которая продаст собственную мать за пару модных джинс!
¡ Está cegado por una basura egoísta europea que vendería a su propia madre por un par de vaqueros de diseño!