English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ О ] / Осознание

Осознание translate Spanish

252 parallel translation
Иногда во время работы моя душевная боль и осознание одиночества овладевали мной, как чума.
Aprendí a dominar todo en mi isla, excepto a mí mismo. Algunas veces, a mitad de un trabajo, la angustia de mi alma y mi soledad estallaban en mí como una tormenta.
Больше чем комплекс, к тебе бы пришло осознание. Где это чудо?
Más que complejo, en ti sería toma de conciencia. ¿ Dónde está esa maravilla?
Но осознание собственной судьбы... вовсе не должно разрушать наше благополучие.
Pero que alguien sea consciente de su propio destino no implica... necesariamente que su bienestar se vea afectado.
Если осознание собственной судьбы ведет нас в пропасти ада, чтобы предотвратить это осознание, огромная ладонь появится у нас перед глазами.
Si que alguien contemple su destino significa que será desterrado al infierno,... entonces, con el propósito de no dejarle contemplar ese destino,... una mano gigantesca aparecerá delante de sus ojos y le impedirá ver.
Осознание того, что здесь написано.
La conciencia de haber sido traído aquí.
Знание и осознание.
El conocimiento y el reconocimiento.
Утешает осознание того, что ты существуешь.
Saber que existes me consuela
С того рокового дня, когда частицы отвратительной слизи..... выползли на морской берег и прокричали холодным звездам..... "Я человек!",... .. нас преследовал величайший ужас : осознание собственной бренности.
Desde aquel día fatal cuando pedazos de fango hediondo..... aparecieron desde el mar y gritaron hacia las frías estrellas "¡ Soy el hombre!", nuestro mayor miedo ha sido siempre el conocimiento de nuestra mortalidad.
Но во многих случаях необходима жесткость, порой жестокость. Иногда ее еще можно назвать... прозорливостью и владением ситуацией... это осознание того, что необходимо делать и выполнение этих действий. "
Hay momentos para actos inhumanos- - que son usualmente llamados crueldad... pero puede en muchas circunstancias ser solo de claridad- - viendo claramente que es lo que hay que hacer y hacerlo- -
Та Пустота - и есть пасть безумия, осознание Великого Ничто.
El vacío del que hablo... es el horror total de la locura... la conciencia de la nada.
Осознание, что возможно познать мир без божественных гипотез.
Podía haber una forma de conocer al mundo, sin la hipótesis de un dios.
Осознание этой Истины ведет к освобождению
La realización de esta Verdad, lleva a la emancipación.
Уже на третий день моего путешествия на север осознание того, что я собрался предпринять начало пронзать меня до мозга костей и собираться узлом где-то на дне живота.
Al tercer día de viaje, comencé a darme cuenta de lo que estaba haciendo. Sentí un nudo en el estomago.
Он хотел жениться на ней, а она отказала. Осознание своей вины свело его с ума.
De todos modos ella debería haberse casado con él... y se vengó haciéndole la vida un infierno en la tierra.
Осознание этого покрывает все тонким слоем :
Eso deja un film sobre todo :
Самым прекрасным было осознание того, что они подождали.
La mejor parte de la noche era saber que habían esperado.
Осознание, осознание.
Soy luz con Mal.
Я предельно серьезен. Поверьте, осознание, что кто-то хочет убить вас - не предмет для шуток.
El intento de asesinato no tiene gracia.
"Сущностью 1 - ой Поправки является свободное осознание идей."
" En el corazón de la 1ra Enmienda está el reconocimiento de la importancia fundamental del flujo libre de ideas.
Осознание того что умрешь.
Sabiendo que morirás.
И теперь мы понимаем... жизнь заставила нас осознать и впитать это осознание каждой клеткой тела,
Se nos llevó a la claridad y le hemos abierto los brazos.
Я понимаю, что не стану богатым, занимаясь этим, но это же классно... осознание того, что ты влияешь на жизнь ребёнка.
No me haré rico con esto, pero es genial influir en la vida de los niños.
Изучение системы дало "Евклиду" осознание себя.
Estudiando el modelo hizo a Euclid consciente de sí mismo.
Осознание того, что умственное здоровье уже совсем близко, я чувствую себя расслабленной.
Sé que la salud mental está cerca, me siento más relajada.
Осознание того, что с каждым твоим успехом у них что-то умирает внутри заставляет испытывать необыкновенное удовлетворение.
Al saber que cada día que uno triunfa ellos mueren un poco por dentro hace el esfuerzo eminentemente satisfactorio.
осознание себя с другой женщиной.
Imaginarte con otras chicas.
Нейро-образец Седьмой - её осознание себя - потонуло в хаосе.
El patrón neural de Siete así como su sentido del ser está inmerso en el caos.
На осознание невозможного ставшего вероятным, ушёл час.
Te enfrentas con lo imposible y te lleva hora y media.
Ну, осознание это хорошо, вы так не думаете?
Es bonito darse cuenta, ¿ no crees?
Осознание того, что я не вынесу этой потери.
La comprensión de que no podría perderla.
Повреждения, которые я нанесла, не могут быть исправлены, и моё осознание вины несущественно.
El daño nunca será reparado. Y mi culpabilidad, es irrelevante.
"ѕотому что цель жизни - саморазвитие... " полное осознание своей сущности.
Porque el objetivo de la vida es el autodesarrollo... la percepción de la propia naturaleza.
Но когда двери открыты, осознание истины обретает крылья.
Pero al abrir la puerta, suele aparecer la percepción.
Вот сокровенный момент, а потом осознание... попытки испытать сокровенный момент... так же как фильм происходит на самом деле, в текущий момент, но потом это уже персонаж, который как будто в другой реальности.
Está el momento sagrado y luego está la consciencia... de intentar tener ese momento sagrado... de la misma manera que la película es el momento actual pasando realmente, pero entonces el personaje pretende situarse en una realidad diferente.
Чувство ответственности, или осознание вины могло превратить для тебя Софию в Джулию.
Tus sentimientos de responsabilidad o de culpa hacia Julie pudieron hacer que Sofía fuera Julie.
Самая тяжелая часть моей работы - осознание того, что большинство людей не желают иметь никаких отношений с Господом.
Lo más difícil de mi trabajo es que mucha gente no desea una relación real con Dios.
Ну, "Осознание своих проблем это первый шаг к их решению".
"Saber que se tiene un problema" "es es el primer paso para solucionarlo."
Какое-нибудь мудрое осознание жизни?
¿ Te has dado cuenta de algo profundo sobre la vida?
Вскоре к охране пришло осознание, сколько бумаг им придётся заполнить, если Джоб всё-таки спрыгнет.
Entonces, los guardias se preocuparon... por todo el papeleo que habría que llenar si Gob daba el salto.
И как всегда с Моцартом, тут есть контраст пол детской проваливается и вы неожиданно в ночном кошмаре напряжение, огромный конфликт между оркестром и солистом, между отцом и сыном никто не готов уступить осознание, возможно, того, как далеко отдалились друг от друга Вольфганг и Леопольд
Viene el contraste : la base se libera de lo infantil, y entramos repentinamente en una pesadilla un enorme conflicto entre la orquesta y el solista entre el padre y el hijo ninguno preparado para ceder quizás una toma de conciencia de lo lejos que había llegado la separación de Wolfgang y Leopold
Но осознание этого пришло к нему слишком поздно.
Lo averiguó demasiado tarde.
Храбрость - это не отсутствие страха. Скорее, осознание того, что есть нечто более важное, чем страх.
El coraje no es la ausencia de miedo, sino el entendimiento de que algo es más importante que el miedo.
И хотя и очевидное, но всё-таки запоздалое осознание того, что моё истинное призвание – не калечить "Сердце красавиц"
Y la, aunque obvia, pero no menos tardía, comprensión de que mi verdadera naturaleza no es destrozar la "Donna e Mobile"
Ты знаешь, что это за осознание, Глория?
¿ Sabes lo que es esa conciencia, Gloria?
Они никогда не виделись до этого, но вдруг наступает этот момент, осознание того, что между ними есть связь, и что-то происходит.
Pero en el instante en que se reconocen, simplemente saben que están conectadas, y que algo está sucediendo.
Вместе с тем, как воздушный корабль взмывал ввысь, улучшалось и моё настроение, но мою радость от отъезда омрачало осознание того, что Амелии не было рядом.
A medida que la aeronave subía mi corazón se alegraba. Pero mi alegría por la partida se atenuaba ante la idea de que Amelia quedaría atrás.
- Иногда мне кажется, что ты погружен в осознание собственной важности.
A veces creo que te concentras en tu propia importancia.
А разве само осознание факта бесконечной работы не даёт нам право изредка вспомнить об удовольствиях, даруемых передышкой?
- ¿ Y saber que estamos atados no nos permite, en conciencia, cada tanto los placeres rejuvenecedores del descanso?
Первое осознание воина.
Lo primero que descubre un guerrero.
Осознание того, что плохие вещи тоже случаются с такими людьми, как ты.
Corazón roto darse cuenta que las cosas malas también le suceden a gente como tú.
Они никогда не виделись до этого, но вдруг наступает этот момент, осознание того, что между ними есть связь, и что-то происходит.
Nunca se habían encontrado. Nunca se habían visto antes de eso. Pero es su momento...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]