English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ О ] / Осознавая

Осознавая translate Spanish

133 parallel translation
И, пожалуй, не осознавая этого, менее одиноким чем был долгое время до этого потому что здесь я общаюсь гораздо чаще с людьми чем за многие годы до этого.
Probablemente, sin darme cuenta, esté menos solo de lo que he estado en mucho tiempo porque estoy interactuando con otras personas más seguido de lo que lo he hecho durante muchos años.
Не осознавая, что поступает дурно.
Pero crea que no me avergüenzo de ir al altar en estas condiciones.
Возможно, я превысила полномочия, не осознавая этого.
Puede que sobrepasara mi autoridad sin darme cuenta.
Вы увидели историю о том, как моряки, осознавая свои права и ответственность, работали сообща на благо их общих целей :
Han visto una historia sobre cómo los hombres de mar, conscientes de sus derechos y responsabilidades, trabajan unidos para lograr sus objetivos comunes :
Нельзя прожить всю жизнь, осознавая, что похоронили человека, которого не убивали.
No puede seguir asi, habiendo enterrado a un hombre al que usted no mató.
Я никогда не смотрел на ночное небо не осознавая, что это еще не все, что мы можем надеяться понять.
Miramos el cielo nocturno sin darnos cuenta de que oculta mucho más de lo que podemos comprender.
Росалия, пусть и не осознавая этого, мы 12 лет ждали встречи.
Rosalía, tú y yo estamos solos. ¡ Solos!
Мы создали города и селения и думали, что вытеснили джунгли, не осознавая, что сами создали джунгли внутри всего этого.
Construimos ciudades y pueblos, creímos haber derrotado a la jungla sin saber que habíamos construido una jungla dentro.
Я оставила тебя совсем одну, я отправила тебя... на верную смерть, прекрасно осознавая Что я делаю
Te dejé totalmente sola Te envié a lo que era para tí casi una muerte segura Y sabía lo que estaba haciendo
мы чувствуем себя гораздо счастливее осознавая то, что жизнь нашего дома продолжается - благодаря ядерной энергии...
Pero por ahora, es gratificante saber que nuestro hogar cuenta con energía nuclear.
Я хотела бы умереть во сне даже не осознавая этого.
Yo quiero morir durmiendo y sin darme cuenta.
Дело в том, что я, не осознавая этого, возможно стал причиной вашего увольнения.
Es sólo que creo que puedo, sin haberme dado cuenta haber sido responsable de su despido.
Вы когда-нибудь смотрели на часы, осознавая потом, что вы не знаете которое сейчас время?
Alguna vez miran su reloj... ¿ Y luego no saben que hora es?
До конца своей жизни я буду жить на эти деньги, с радостью осознавая, что помогаю делать... самые безопасные в мире машины.
Voy a vivir el resto de mi vida de los dividendos, feliz de saber que contribuyo a crear los automóviles más seguros del mundo.
В один прекрасный день ты проснешься, посмотришь на свою жену, увидишь, что она рядом, и начнешь петь. Не осознавая, где ты находишься, будто на седьмом небе.
Pero un día te levantarás y mirarás a tu mujer, la verás distinta y empezarás a cantar sin darte cuenta,
Я отправил её в центр по переселению вместе с остальными, полностью осознавая, что там с ней произойдёт.
La envié a un centro de reubicación con los demás sabiendo muy bien lo que iba a pasarle.
Тяжело учится, осознавая, что в стенах школы появился извращенец.
¡ Quiere asustarme! ¡ Pero no...!
И однажды, даже не осознавая этого, вы обнаружите, что любите друг друга.
Y un día, casi sin daros cuenta, os habéis enamorado.
Мы выбрали такую жизнь, полностью осознавая последствия своих прегрешений.
Elegimos esta vida siendo conscientes de las consecuencias de nuestros pecados.
И не осознавая что это возможно?
Si siquiera sabían sobre esto o no. Es decir, ¿ es posible?
Развивай свой человеческий разум до совершенства насколько это возможно, осознавая, что это только тренировка.
Ejercita tu mente humana hasta donde seas capaz, sabiendo que sólo es un ejercicio.
Я полагал, что ее переживания по поводу прошлого могли отразиться на рассудке. Возможно, она писала их сама, даже не осознавая этого.
Pensé que tanto preocuparse y darle vueltas al pasado tal vez... le había afectado la mente... y que quizás se había escrito esas cartas a sí misma sin ser consciente de haberlo hecho.
Осознавая непостоянство нашей вселенной, мы должны научиться делать это самостоятельно.
- No puedo. - Paciencia. Concéntrate en visualizar el flujo del tiempo.
Ты выпустила на волю фурий, не осознавая, насколько они страшны!
¡ Has soltado a las Furias y no conoces su poder!
Через 9 дней у нас всеобщие выборы, а ты проходишь как один и кандидатов, полностью осознавая, что это скандал разрушит нашу партию.
Estamos a nueve días de una elección general, y tú estás como candidata... ¿ Eso es apropiado?
Но даже осознавая это, я ничего не могу с собой поделать.
Pero aunque lo sepa, no puedo evitarlo.
И осознавая, что ты помог основать эту компанию, партнёры не позволят тебе разрушить её своей буффонадой.
Tomando en cuenta que ayudaste a construir este despacho los socios no permitiremos que lo destruyas con tus payasadas. - ¿ Qué dijiste?
И осознавая, что ты помог основать эту компанию, партнёры не позволят тебе разрушить её своей буффонадой.
Ayudaste a construir este despacho pero los socios no permitiremos que lo destruyas con tus payasadas.
Не осознавая этого, я сам подтолкнул к ним Пита.
Sin darme cuenta, creo que di por sentado a Pete.
Никто не мог понять, что творится вокруг. Они обнимались, кричали, били в барабаны, не осознавая, кто они, продолжали танцевать.
No importaba quién fuera uno, todos se abrazaban, levantaban las voces, tocaban tambores, se olvidaban de sí mismos y continuaban bailando.
Восемь месяцев ты держал ее на борту... полностью осознавая, что она может слететь с катушек... при одном неверном слове.
La tuvo ocho meses en mi nave... sabiendo que podría volverse loca... si oía la palabra equivocada.
Не осознавая этого.
Sin comprenderlo.
Итак, Майкл приготовился к спасению прекрасной, милой, умственно отсталой женщины, в которую он был влюблен, не осознавая, что она умственно отсталая.
Y así, Michael rescató a su hermosa, dulce, y mentalmente perturbada mujer de la cual se había enamorado, sin darse cuenta que estaba mentalmente perturbada.
Она всё говорила и говорила, а я сжимал кастрюлю всё сильнее и сильнее, даже не осознавая этого. А потом ударил её.
No paraba de hablar y sin darme cuenta, yo empuñaba la sartén con más fuerza hasta que la golpeé.
Я буду очень признательна, если поделишься со мною печалями, а я поделюсь с тобою своими. И даже во дни скорби мы будем благодарны друг другу за проявляемую нами любовь, осознавая, что мы вместе не только в радости, но и в печали.
Te agradecería mucho si confiaras tu tristeza en mí y yo te confiaré la mía para que aún cuando estemos tristes estemos agradecidas de cuánto nos queremos y sepamos que estamos en el mundo tanto en nuestro dolor...
Осознавая это, воин становится практичным и ответственным за свои действия.
Al reconocer ambas partes un guerrero se hace... Realista y responsable de sus actos.
Я не хочу, чтобы на следующей неделе ты включил телевизор и узнал, что президента убили, осознавая, что ты мог этому помешать.
No quiero que enciendas la TV la próxima semana y veas al presidente muerto y sepas que pudiste haber hecho algo.
И мы всё равно боремся, пытаясь чего-то добиться, изменить мир, мечтать о надежде, не осознавая, кто встретится нам на пути.
Pero luchamos por marcar una diferencia, por cambiar el mundo, por soñar con esperanzas, sin saber realmente con quién nos encontraremos en el camino.
Я добровольно хожу к мужчине, которого презираю, даже не осознавая это.
Yo busco al hombre al que desprecio sin saberlo.
Я дал Вам идею, как это сделать, даже не осознавая.
Le di la idea sin darme cuenta.
На дворе 21 век или я попала, не осознавая того, в другое время?
¿ Es éste el siglo XXI o me he metido sin darme cuenta en un bucle temporal?
Не осознавая этого, молекула за молекулой, мы нарушили климатический баланс Земли.
Sin darnos cuenta, molécula a molécula, hemos alterado el balance climático de la Tierra.
И послала приглашение не осознавая
envié una invitación sin darme cuenta
Каждый день мы мучаемся, осознавая, через что прошел наш сын
" Todos los días luchamos, saber lo que nuestro hijo fue a través.
Бедная моя, ты никогда не слушаешь. Между тем, не осознавая того, она уже сделала решительный шаг,
Oh, pobrecilla... tú nunca me escuchas... pero aun así, sin que ella lo sepa,
Знаешь, это звучит так, будто какой-то бесчувственный придурок написал, не осознавая того, что его слушатели действительно думают о чувствах.
Ya sabes, suena como si un idiota sin sentimientos la hubiera escrito alguien que no entiende lo que su audiencia está realmente pensando o sintiendo.
Вероятно, не осознавая это ни одной из них, поэтому я попросила начальника тюрьмы обыскать камеру Эми и затем привезти ее сюда на допрос.
Probablemente sin que ninguna se diera cuenta, así que pedí al alcaide que fuera a la celda de Amy y buscara y que la trajera aquí para interrogarla.
Поэтому сознательно или не осознавая этого, когда неизвестный видит эти пропорции, ему необходимо их уничтожить.
Así que, de forma consciente o inconsciente, cuando él la reconoce, tiene que destruirla.
Психиатр Грэма сказал, что у него случаются провалы сознания, это значит, что он мог убить свою жену сам этого не осознавая.
La psiquiatra de Graham dijo que ha estado experimentando desvanescimientos lo que quiere decir que a lo mejor mató a su mujer sin darse cuenta.
Она женщина, хорошо, которая может проснуться через 10 лет, Все еще чистая и трезвая, осознавая, что она еще может иметь детей.
Es una mujer que puede despertarse dentro de diez años, todavía limpia y sobria, y puede desear tener otro niño.
Может, сам того не осознавая, он использует тебя и Себастьяна, чтобы смягчить удар!
Y quizá no se da cuenta. Pero parece que los usa a Sebastian y a ti como válvula de escape.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]