Острые translate Spanish
541 parallel translation
Она очень хотела, она называла их острые ощущения. но не знала, что это такое.
Quería mucho, y llamaba a eso emociones fuertes, pero no sabía qué era.
Но он жалуется на острые боли в крестцово-подбрюшной области.
Sin embargo, se queja de un dolor agudo en el sacro ilíaco.
Похоже на острые эпилептоидные явления на фоне фобии меланхолии... -... с признаками невроза.
Creo que es una manifestación epileptoide aguda y un cuadro melancólico panfóbico con indicios de neurastenia.
Ад Данте, острые ощущения века.
Pasen a ver algo que nunca olvidarán. ¡ La sensación del siglo!
Тебе нужны острые зубки. Но я не позволю оттачивать их на мне... или на Еве.
Pero no dejaré que los afiles conmigo, ni con Eve.
Добывайте стрелы, мечи острые, надевайте мятели новые.
Consigan flechas y espadas bien afiladas, Pónganse ropa nueva.
На мои красивые острые колени.
Tengo buenas rodillas.
Люблю острые лезвия, а ты?
Me gustan las navajas afiladas.
Вы согласны, что острие и лезвие, острые как бритва?
¿ Está de acuerdo con que la punta y el filo cortan como una navaja?
Края тоже острые. Они заточены, как бритва. Давай, я тебе покажу.
Los lados también son agudos, como el filo de una navaja de afeitar.
я заставлю умолкнуть эти острые € зыки.
Espero silenciar pronto esas lenguas viperinas.
Сплетни? Острые сенсации?
¿ Noticias picantes?
Вокруг острые скалы, так что там никак не пройти.
El resto son acantilados, zona salvaje, imposible de cruzar.
Как бы тщательно не были просчитаны шансы на успех, риск дает острые ощущения.
Aunque uno sopese las probabilidades, el riesgo hace subir la adrenalina.
Вы обещали нам, что будете рассказывать нам про острые колья.
- Prometió que nos hablaría de
Лейтенант Файоли приказал удалить из вашей комнаты все острые предметы.
El tte. Faioli ordenó retirar de su habitación todos los objetos filosos.
У этой спинки острые углы.
Tiene filos agudos, esa cabecera de la cama.
Удалите все острые предметы.
No la perdáis de vista.
Надежная работа привлекала меня... больше, чем острые ощущения.
Necesitaba la seguridad de un empleo... más que la emoción de actuar.
Это дествительно острые ощущения, как тебе известно.
Es una gran emoción, como bien saben.
Первые острые инструменты труда, которые служат человеку,... помогают и убивают.
Las primeras herramientas filosas de trabajo, que sirven de un ser humano,... ayudan y matan.
Я еще понял бы, если бы это была полноценная жизнь пирата, острые ощущения, опасность и безрассудство.
Puedo entender la vida de un pirata pura sangre,... la emoción, el peligro y el arrojo. Pero esto?
Просто поговорить с кем-нибудь, чтобы сгладить острые края.
Es sólo para hablar con alguien. Para pulir algunos aspectos, eso es todo.
Или только острые конфликты в годы их взросления?
¿ O las habrán distraído cosas más arduas?
У него обожженное лицо. Он носит жуткую шляпу и засаленный свитер - красный, в зеленую полоску. А на правой руке у него длинные острые лезвия, как когти на пальцах.
Pero está quemado, y usa un extraño sombrero y un sweater rojo y verde, verdaderamente sucio y también usa esos cuchillos, como uñas gigantes.
Ядерные заряды, ножи и даже острые палки...
Tenemos bombas. cuchillos.
Дешевые острые ощущения.
Una sensación amorosa.
Возможно. Трудности обоих родителей, острые чувства их неполноценности.
Rigor excesivo de ambos progenitores, agudos sentimientos de inferioridad.
Я подарил ей отличные ножи. Супер острые...
Eran unos cuchillos muy buenos.
Смотри, какие у неё острые зубы.
Mira qué afilados tiene los dientes, ¿ verdad?
Горячие и острые, как Аннель.
Sabrosos y picantes, al igual que Annelle.
Буду рад. Иногда Мать-природа изменяет ее детей давая им большие зубы, острые когти, длинные ноги или, как в этом случае, третий глаз.
Cada tanto, la Madre Naturaleza cambia a los animales dándoles dientes más grandes, mejores garras, patas más largas o en este caso, tres ojos.
Знаете, ручаюсь, они острые как бритвы.
Apuesto a que están afiladísimas.
Дальние края, острые шпаги, волшебницы, принцы...
Lugares lejanos, luchas con espadas, hechizos mágicos, un príncipe oculto.
А может быть его шутки недостаточно острые.
Bueno, tal vez las bromas no son lo suficientemente fuertes.
Зубы у него были острые, но он мог вас проглотить целиком.
Tenía los dientes disparejos, pero podía tragarte entera.
И еще более острые зубы источили меня.
Pero dientes más afilados me han roído a mí.
- Это единственная часть моего гардероба где не нужны острые, зацепляющиеся металлические зубья.
- ¿ Qué? - Ésa es una zona en la que no necesito dientes afilados entrelazados.
Уберите все острые предметы.
Objetos filosos!
Все острые предметы.
Objetos filosos!
Все острые предметы нужно сдать.
Todos los objetos filosos al centro!
Не порежься об острые углы, здесь ржавчина.
Cuidado con el metal oxidado.
Острые зубы скрежещут и глаза мерцают красным
# Con los dientes filosos Y los ojos de llamas #
Вы справлялись весьма хорошо, как только я сгладил ваши острые углы.
Usted lo hizo bastante bien, después de haberla pulido.
У обычной морской свинки обрубленный нос, острые зубы и треугольное пятно на груди... когда у бутылконосого дельфина, или Трупсиос Трункатус... продолговатый нос, округлые конусообразные зубы, и зазубренный спинной плавник.
La marsopa común tiene el hocico chato y dientes puntiagudos. El delfín de nariz de botella tiene una nariz larga, dientes curvos y una aleta dorsal serrada.
У тебя очень острые.
Las tuyas tienen un sabor fuerte.
Теперь мой труд свершен, и плод его ни гнев Юпитера, ни огонь, ни мечь, ни острые зубы времени не смогут уничтожить.
Y ahora mi trabajo está hecho. El cual, ni siquiera la ira de Júpiter, ni el fuego, ni la espada, ni el implacable paso del tiempo ; alguna vez serán capaces de destruir.
Ого! Какие острые зубы!
Guau, tus dientes son filosos!
Доктор, они острые как бритва!
Doctor, que son de gran nitidez!
Женька, там камни острые!
- ¡ Ahora verán!
У них нежный взгляд, острые копыта,
Especialmente la cebra de Grevy. La de ojos suaves y cascos afilados.