Откажись translate Spanish
158 parallel translation
Откажись от наследства.
Deja tu herencia!
Если это на корабле, откажись.
Si es en un barco, déjalo.
Откажись повиноваться.
¡ Rebélate! ¡ Niégate a obedecerle!
Откажись от бала сегодня.
- No vayas al baile hoy.
Тогда откажись от этого дела.
- Deja este caso.
Поверь, откажись.
Deja pasar el tiempo.
Откажись от него.
Rechaza los cargos.
Пусть кто-нибудь примет его или откажись от Колахоры. Король!
¿ Por qué debemos confiar el futuro de la ciudad a tus manos inexpertas?
- Откажись от своей претензии на землю.
Por favor, ¿ quiere retirar su demanda?
Признай свой отвратительный грех ереси, откажись от безбожных деяний... хм. два последних шанса.
Confiese el pecado de herejía, rechace la palabra del diablo... Dos oportunidades.
Если тебе жить здесь слишком трудно, откажись от этого.
Si la vida aquí te hace sufrir demasiado, abandónala.
Откажись.
- Ríndete.
Я опозорила тебя. Откажись от меня.
Renuncia a tus derechos.
Просто откажись.
Dime que no, que no lo harás.
Откажись от неё.
Pues desacostúmbrate.
Не откажись, нареки ей имя.
¿ Por favor, sería el padrino de esta niña?
- Раз так, откажись от работы.
Pues no aceptes el trabajo. Me da igual.
Откажись от него!
¡ Divórciate de él!
Напиши письмо своему блядскому адвокату, и откажись от обвинений против меня.
Escribe una carta a tu perra abogada. retirando los cargos contra mí.
Откажись!
¡ Solo di que no!
Откажись от своего послушания.
Reniega de tu padre.
Откажись от "Американского адвоката". Откажись от юридических журналов.
Cancela todas las revistas legales.
Почему они просят деньги, прежде чем дают нам товар? Если он позвонит, откажись от этого.
¿ Cómo quieren que les paguemos antes de que nos den las cosas?
Откажись от испытания и уходи.
Rechace el desafío y váyase.
Откажись от Апофиса и возвращайся к нам!
¡ Renuncia a Apophis! ¡ Y vuelve con nosotros!
Откажись от суда.
- Deje este...
Откажись от должности ассистента,.. ... и вечная благодарность моей семьи будет исчисляться семизначной цифрой.
Quítate de la carrera para asistente, y yo me aseguraré de que tengas siete números de gratitud familiar.
- Тереса, откажись от кабельного.
- Theresa, cancela la cablevisión.
То, что мы видим, - лишь тень того, что мы не можем. Откажись от всего...
Renuncia a todo...
Откажись от короны, и я приду к тебе.
Decide dejar de ser reina y te acompañaré.
Откажись.
- Recházalo.
Лучше откажись сейчас, и я спасу твою жизнь.
Abandona ahora y perdonaré tu vida.
- Это последнее предупреждение. Откажись от выборов
Esta es la última advertencia para que abandone su candidatura.
Откажись от наследства.
Renuncia a tu herencia.
не откажись потом от своих слов.
Será mejor que mantengas tu palabra.
Позвони ей и откажись.
Tienes que llamarla y dejarlo.
Если хочешь, чтобы он стал королём, откажись от него!
Si quieres que sea el rey, déjale en paz.
- "Откажись от своих слов, мы как раз взлетаем."
"Retráctate, estamos a punto de despegar."
откажись от своей Тетради Смерти. Передай ее Ягами Лайту.
¿ Renuncias al cuaderno a cambio de entregarselo a Yagami Light?
Но откажись я, Король снимет мне голову. Вот тогда-то мне действительно поплохеет.
Pero si lo hiciera el rey me decapitaría y entonces estaría realmente indispuesto.
Откажись от своих забот и весело подмигни
Ofrece tus cuidados con un guiño.
Лучше откажись, Гектор.
- Es mejor dejarlo, Héctor.
- Откажись, молодой человек.
Renuncia a ella, muchacho.
Тогда откажись.
Pues retiraos.
А ты просто откажись её зафрЕндить.
¿ Por qué simplemente no la aceptas como amiga?
- Откажись от неё.
- Renuncia a tus derechos.
- Откажись...
Abandona la idea de ser sacerdote.
Откажись от неё!
Simplemente déjala ahora.
- Откажись, Эки.
- Desiste, Ecki. - Tengo un equipo.
Просто откажись нахер от комментариев.
¿ Dices que mi nombre no va a salir
Откажись.
Cancélalo.