Отчаяние translate Spanish
550 parallel translation
А Рассендил, в водовороте приключений, познал сладость и отчаяние любви.
Mientras Rassendyll, atrapado en los esfuerzos de su extraña aventura... fue a conocer la dulzura y la desesperanza del amor.
После того, как ты ушел, Тиэко пришла в отчаяние.
Apenas te fuiste, Chieko vino alterada.
Смотрите, это он, Рейнеке-лис. Пронырливый, хитрый, вечно наготове просочиться повсюду. Его хитрости приводят в отчаяние всех остальных животных.
Miren, es él, el zorro, el terrible y astuto zorro, haciendo diariamente sus trucos, era la desesperación de todos sus colegas animales.
Не очень хорошо, бросать того, кто в отчаяние.
Está mal abandonar a alguien desgraciado.
Полное отчаяние, я думаю.
Supongo que por desesperación final.
Какое горе и отчаяние они - доставляют другим.
Les acusan penas y dolor.
Мадмуазель, не впадайте в отчаяние... Я всегда нахожу, что ищу.
No desespere, mi trabajo consiste en encontrar lo que busco.
С человеком хорошо разделять только счастье, но не отчаяние.
Es posible compartir toda la felicidad de otra persona, pero sólo una parte de su desesperación.
И ваше отчаяние, которое видел Отто Келлер, было вызвано тем, что не за долго до этого вы встретились с Вилеттом, и он угрожал разоблачить вашу связь с мадам Грандфор.
Su aflicción al descubrirlo Otto Keller fue causada por haberse encontrado antes con Villette y haber sido amenazado con la revelación de su aventura.
Внезапно я почувствовал отчаяние в собственной гостиной.
Me sentía mal en mi propio salón.
Девушки, дочери города Гамбурга, вас не сломили ни горе, ни отчаяние, и от лица фюрера и нашего крестьянства я благодарю вас за участие.
Señoritas... Hijas de la ciudad de Hamburgo, agobiada por el luto pero tan orgullosa. En nombre de nuestro jefe de la gente campesina.
... какое меня обуяло отчаяние. Стража была так жестока,.. ... что даже не дала мне её поцеловать или поговорить.
Los guardias fueron tan crueles que me prohibieron besarla y hablar con ella. "
Царило отчаяние, всем казалось, что попытки догнать его бесполезны.
Para desesperación de todos, la persecución no daba frutos.
Твое отчаяние, твоя душевная смута придают мне сил.
Eres valiente, sincera. No sabes cómo te necesito.
" Моя дражайшая девочка, я любил тебя, зная, что ты совсем не похожа на остальных, но впадаю в отчаяние от того, как безжалостно и с вынесением на публику мне было дано понять, насколько далека ты от женщины,
" Mi querida chiquilla : Te he amado, sabiendo que no eras como las demás. Pero después de ver el escándalo tan sonado en el que te has visto involucrada me doy cuenta de lo diferente que eres a la mujer a la que un hombre de mi posición debe aspirar.
Где отчаяние - надежду!
Donde hay desesperanza, esperanza.
Все мое отчаяние не разглядеть в свете Твоей великой агонии.
Mi desesperanza no es digna de ser vista a la luz de Tu gran agonía.
Затем, чтобы убить? Возможно. А может, его гнало отчаяние и надежда остановить неверную супругу.
pero quizás también en la esperanza... de encontrar a la infiel y detenerla.
Я вспомнил пьесу Лабиша о рогоносце и моё отчаяние испарилось, я стал смеяться.
Pensé en una obra de vodevil dedicada a los cornudos, y a pesar de mi desesperanza, me reía solo.
Не говорит ли в тебе сейчас отчаяние?
No tengo miedo, pero me pregunto si no obras por desesperación No, te equivocas
Отчаяние, воспоминание и свобода, горечь, надежда, поиски утраченного времени, Марианна, Ренуар.
Desesperación memoria y libertad amargura... esperanza... búsqueda del tiempo desaparecido.
Отчаяние.
Desesperación.
Были моменты, когда я чувствовал совершенное отчаяние. Я шлялся по городу, встречал девчонок...
Amor mío, verás, a veces me sentía muy deprimido, y echaba a andar por las calles
Что ж, мы все знаем - и доктор со мной согласится, - что отчаяние свойственно крайне эмоциональным умам.
Lo sabemos, y el doctor está de acuerdo que la desesperación es algo tremendamente emocional.
Я хочу облегчить ваше отчаяние. Ваш страх, что вашего экипажа больше нет.
Quiero tranquilizarte, temes que tu tripulación ya no exista.
Чувствуешь ужасное отчаяние.
Te sientes desesperado.
Для многих, золото - символ богатства - означает только тяжелую работу, бедность и отчаяние.
Para muchos, el oro - símbolo de riqueza - sólo significa trabajo duro, pobreza y desesperación.
Угу, человек впадает в отчаяние.
Sí, un hombre puede desesperarse.
Алекс, так здорово осознавать, что тысячи женщин пришли бы в отчаяние, если бы узнали, что у тебя есть любимая.
Álex, es estupendo saber que miles de mujeres se desesperarían si supieran que tú quieres a otra.
передо мной снова будет стоять отчаяние, да ещё усугублённое моим презреньем к себе.
Y así sucesivamente antes de la desesperación... otra hora... otro día No importa cuántas veces baje la navaja
Я хочу, чтобы ты любил меня, Курт. Желал меня, разделял мое отчаяние.
Quiero que me ames, Kurt... que me desees y me despojes de mi desesperación.
Месть и ненависть бушуют в моей груди. И отчаяние...
La venganza y el odio me consumen el pecho desesperadamente...
Вы преодолели отчаяние, и подчинили себе Смерть! Вы достойны друг друга!
Habéis dominado la desesperación y la muerte y merecéis ser iniciados!
Когда я прихожу в отчаяние я вспоминаю, на протяжении всей истории путь истины и любви всегда побеждал.
Cuando pierdo la esperanza recuerdo que a través de toda la historia el camino de la verdad y el amor siempre ha triunfado.
Когда я прихожу в отчаяние я вспоминаю на протяжении всей истории путь истины и любви всегда приводил к победе.
Cuando pierdo la esperanza recuerdo que en toda la historia el camino de la verdad y el amor siempre triunfó.
Просто я проснулась и почувствовала ужас, почувствовала отчаяние, когда стала думать о Натане.
Pero cuando me desperté, me sentí muy mal... y desesperada por Nathan.
Они пришли победить своё отчаяние, и они остались здесь.
Vinieron, confrontando fe contra desesperación.
Второе искушение - Отчаяние.
La segunda tentación es la desesperación.
Я предлагаю вам Отчаяние вместе с сухой веткой.
Le ofrezco desesperación en una rama seca.
Террор - это ничто иное, как отчаяние.
El terror no es más que desesperación.
Это отчаяние уничтожающее этот мир.
Es como una desesperación destruyendo este mundo.
исскуство, которое запечатлело нашу неземную тоску по идеалам, наше бесконечное отчаяние и наш вселенский крик ужаса.
Y el amor creó el arte que plasmó nuestra nostalgia supraterrestre por un ideal. Nuestra infinita desesperación y clamor de horror.
Это твоё отчаяние.
Es tu rencor.
Я слушал тебя и впадал в отчаяние.
Escucharlo era tan frustrante.
Тем не менее, другого выхода нет. Это противоречие, безусловно, повергало меня в отчаяние.
Sin embargo, no puede haber otra solución que la mía.
Моя жизнь - отчаяние.
¡ Qué desdicha la mía!
Это отчаяние, Пинки.
Eso es algo muy malo, Pinkie.
Она приходит в отчаяние.
Ella lo intenta todo, y me refiero a todo.
Не исключено, не будем впадать в отчаяние.
No hay razón para ser pesimista.
Но я живутакже как моя любовь и отчаяние.
Y esto :
Ты никогда не приходишь в отчаяние?
Charles no es tan malo como otros. ¿ Tú nunca te exasperas?