English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ П ] / По пути

По пути translate Spanish

3,673 parallel translation
По пути домой я вдруг внезапно начала плакать.
Estaba de camino a casa y, de repente, empecé a llorar.
Да, так мы тебе напомним по пути в участок.
Sí, bueno, te pondremos al tanto camino a la comisaría.
По пути Ники уснул в машине.
Así, Nicky se duerme en el coche.
По пути вы останавливались?
¿ No paró en ningún sitio durante el viaje?
Джейн ждет, что вы составите мне компанию по пути в город.
Jean would expect you to accompany me back to town.
Я бы мог поехать вместе с Чарли, по пути введу его в курс дела, сэкономлю вам время.
En realidad, yo podría ir con Charlie, informarlo en el camino, ahorrarte tiempo.
Он клянчит у девочек по пути в школу.
Él sigue rogándoles comida a las chicas en su camino a la escuela.
Просто заехал по пути в последнее место.
Sólo rodé mi ultimo número para el camino.
Хочешь баранину на ужин по пути домой?
¿ Cuándo volvamos a casa quieres cordero para cenar?
Иисус встречает свою Мать по пути на Голгофу
- JESÚS SE ENCUENTRA CON SU MADRE
Слушай, может, по пути домой мы купим немного виски?
Escucha, quizá de camino a casa, podemos recoger algo de escocés.
Или одна из крыс Кары, потерявшаяся по пути домой.
¿ O una de las ratas de Cara que se ha perdido volviendo a casa?
Послушай, если ты не хочешь пропускать вечер, мы можем заехать на рыбное барбекю по пути в бар.
Oye, escucha, si no te lo quieres perder podemos ir a la noche de pescado frito en lugar de ir al bar de vino.
У него пересадка в Далласе по пути в Гонконг.
Hace escala en Dallas este jueves de camino a Hong Kong.
Хорошо, согласно файлам, Ребекку в последний раз видели по пути на окраину города, в место под названием Карманвиль.
Vale, de acuerdo con el archivo, Rebecca fue la última en ver la dirección de la parte alta, un lugar llamado, Carmanville.
По пути через кладбище.
Cruzando el cementerio.
Я понимаю, что касательно всего этого, у тебя есть своя какая-то история личностного роста. Но если ты всё-таки переспишь с ней по пути в аэропорт,
Entiendo que tienes una historia personal creciendo en tu cabeza sobre esto pero si de alguna manera terminas acostándote con ella camino al aeropuerto...
Ну, знаешь, пришлось додумывать шоу по пути, т.к. Сантана ушла, нам пришлось переделывать всю пьесу.
Quiero decir, ya sabes, teniendo que hacer el show en el camino, el hecho de que Santana renunciara, nosotros, que tuvimos que reorganizar la obra entera.
Вы были в рейсе по пути на Сент-Мари, когда произошло убийство.
Estaba en un vuelo en ruta... a Saint-Marie cuando el asesinato tuvo lugar.
По пути к лаборатории я заметил несколько камер, но судя по обстоятельствам совершенного преступления убийца, похоже убийца знал как избежать камер.
Noté algunas en la entrada, pero... Dado el conocimiento del laboratorio y de la víctima que demostró el asesino, pareciera que sabía cómo evitarlas.
Пожалуйста, покиньте этот полицейский участок и постарайтесь ни к чему не прикасаться по пути к выходу.
Por favor, abandonad esta comisaría y intentad no tocar nada al salir.
Ее машина перевернулась на набережной по пути со свидания со своим любовником Эриком Уолденом.
Su coche cayó a un terraplén mientras volvía de una cita con su amante, Erik Walden.
Отец звонил по пути сюда.
Papá llamó de camino.
Да, оно уже по пути к баллистикам.
Ya fueron enviadas a Balística.
- Предположу, что по пути домой тебе придётся купить каких нибудь цветочков.
Te sugiero que compres unas flores en el camino a casa.
Сказала, что мне по пути.
Le dije que estaba de camino a donde me dirigía.
В тот вечер в баре... Я зашел туда по пути к Пионер Поинт, чтобы развеяться.
La otra noche en el bar... me detuve de camino a Pioner Point, para despejar la cabeza.
Просто Тоби оставил нам эту записку по пути в аэропорт.
Solo que Toby nos dejó esta nota de camino al aeropuerto.
Ага, он переписывался с ребятами из команды по пути сюда.
Estaba mandando mensajes a los del equipo de camino a casa.
Или у меня крыша съезжает без Акселя, или у него есть брат-близнец, потому что я видела его снова по пути домой.
Sabes, debo estar atravesando alguna especir de abstinencia de Axl, eso o tiene un gemelo porque otra vez creí verlo, cuando venía a casa.
Вези ее по самому короткому пути, Томми.
Coge la ruta más directa a casa, Tommy.
Словно.. кто-то ведет меня по этому пути.
Como... si alguien estuviera guiándome.
Его войска проносятся по Шелковому пути, уничтожая всё на своём пути.
Su ejército arrasa la Ruta de la Seda, aniquilando toda resistencia a su paso.
Возможность воздать должное моему Хану в путешествие... по Шелковому пути.
La oportunidad de pagar tributo a mi Kan por mis viajes por la Ruta de la Seda.
Вы можете участвовать в торгах по моему Шёлковому пути.
Mercaderes latinos, pueden comerciar por mi Ruta de la Seda.
- Я все их извлёк, и заблокировал точку доступа, так что кто бы это ни сделал, зайти туда по тому же пути у него не получится.
- Los he eliminado y he cerrado el puerto de inserción para el que hiciera esto ya no sea capaz de volverlo a hacer.
Возьми свои мысли и иди по-другому пути.
Tomen lo que piensen que saben y vayan por un camino diferente.
Возможный подозреваемый движется вниз по четвёртой до Эддисона, дрон уже в пути.
El posible sospechoso se dirige hacia Addison con la Cuarta, le persigue un dron.
Моё сердце ведёт меня по этому пути к свету, к свету любви, к божественному свету.
Siento mi corazón en el camino y esta luz, la luz del amor, la luz de Dios.
Пойдём по другому пути.
Tomemos la carretera.
Идет обратно по тому же пути.
De vuelta por donde vino.
Я вытирала пыль по всему замку, но наши пути никогда не пересекались.
He limpiado cada rincón de este lugar... ¿ Cómo es que jamás nos cruzamos?
Я всегда надеялся, что со временем она смягчится, но некоторые люди идут по другому пути.
Siempre esperé que se relajara con el paso del tiempo, pero Algunas personas se ponen peor.
Что ж, без огневой мощи мы не сможем пройти по этому пути. - Да.
- Sin armas, no podemos abrirnos camino.
Я действую сам по себе, чтобы оберегать её, присоединиться к ней на пути мира.
Estoy actuando por mi cuenta para mantenerla a salvo, para unirnos en el camino de la paz.
Да... но сейчас я понял, что подарок в виде меня по сравнению с цветами и пирогом выглядит как будто нет пути назад.
Sí... pero ahora que he visto lo que regalarme yo mismo con unas flores y un pastel supone, no hay vuelta atrás.
И если ты сегодня хоть что-то понял... в чём я не уверена... так это то, что ты направляешь людей по неверному пути.
Ahora, si aprendimos algo del día de hoy... y estoy segura que tú no... es que tiendes a restregarte contra la gente en el mal sentido.
Так что пожалуйста, постарайся направить Коннора по верному пути.
Así que por favor intenta restregarte contra Conner en el buen sentido.
Но когда я вернусь в Лексингтон, возьму то досье которое Рейлан собрал на тебя, и сделаю его своей единственной целью на этой планете пока не удостоверюсь, что ты получил по заслугам за все, что ты натворил на своем пути.
Pero voy a volver a Lexington, coger ese expediente que Raylan tiene de ti y hacer que mi único propósito en este mundo sea que recibas cada onza de castigo que ya tienes de camino y añadir algunos.
Даже по неосторожности, ребенок не должен встать на пути вашего брака.
Una indiscreción, incluso un hijo, no ha de interponerse en el camino de un matrimonio.
Но я буду вести тебя по этому пути.
Pero yo te guiaré en tu viaje.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]