Порядка translate Spanish
1,086 parallel translation
Как комиссар земной межпланетной полиции, я посвятил свою жизнь делу закона и порядка.
Como comisionado de la Policía Interplanetaria de la Tierra,... he dedicado mi vida a la causa de la ley y el orden.
Не взираю я на лица, Суть порядка вижу в том - Каждый может откупиться, Разбираемся потом.
En los rostros no me he de fijar, para mí la esencia del poder es que cada cuál, pagando, se puede liberar, al culpable lo hallaremos después.
бесполезное занятие, риск, который не повлечёт за собой никакого наказания, смехотворное восстановление порядка :
ejercicio vacuo, peligro que nada sanciona, ordenamiento irrisorio :
Он принёс с собой символ нашего движения, творение, чей интеллект и сила сделала его подходящей эмблемой для нашего нового научного порядка.
Ha traído el símbolo de nuestro movimiento. La criatura cuya inteligencia y poder le hacen emblema adecuado para nuestro nuevo gobierno científico.
Преступность - это дело полиции. И если этот человек сейчас слышит меня, я призываю его во имя закона и порядка остановить этот крестовый поход и прийти в полицию.
El crimen es responsabilidad de la policía y si esta persona me está escuchando le suplico en nombre de la ley y el orden que desista de esta cruzada personal y se entregue a la policía.
Мы видели, что целью законодательства является поддержание общественного порядка.
Vimos como el objetivo de la ley... es mantener el orden social.
Кто выдаст рабочему разрешение на оружие? Как только ты его получаешь, ты становишься стражем порядка.
Si se le da a un obrero licencia de armas y una pistola se convierte en policía.
Убийство по телевидению в прямом эфире на всю страну - зрелище высшего порядка!
¿ Un asesinato en directo por TV en todo el país? Qué espectáculo.
Я вдыхаю полной грудью этот запах тишины, порядка, чистоты, этого апофеоза мещанской чистоплотности, аккуратности и точности, благопристойности и обузданности.
Siempre tengo que respirar profundo al pasar por ahi Resplandece de paz y tranquilidad Siempre he buscado lugares como este para vivir
Нюман ведь считался экспертом по вопросам общественного порядка.
Nyman supuestamente era un experto manteniendo el orden.
Я всю жизнь работаю как собака на страже закона и порядка.
He trabajado como un perro toda la vida para mantener la ley y el orden.
Я плачу деньги и требую порядка!
¡ Yo soy el que paga, y exijo orden!
Итак... силы закона были вынуждены применить слезоточивый газ для восстановления порядка в римской школе, захваченной экстремистами.
Dice : " La fuerza pública se vio obligada a usar gases lacrimógenos... para reestablecer el orden en una escuela romana... ocupada por un grupo de extremistas.
Добавили? За непристойное поведение и совращение стражей порядка.
Por actos obscenos y corrupción de oficiales públicos.
Свидетель... организовал террористическую группу... и напал на орган представительства общественного порядка.
El testigo Birkut... ha organizado un grupo terrorista... y ha atentado contra los órganos del orden público.
Сейчас самое время для меня, чтобы изображать стража закона и порядка.
Bueno, ya es hora de que interprete al guardián de la ley y el orden.
Мы тут подслушали вашу вежливую беседу с нашими вежливыми стражами порядка хотели высказать вам свои поздравления за великолепно проделанную работу, особенно Утенку Даку, знаете ли.
Los estamos esperando, muchachos. Hemos estado escuchando su radio la última media hora... y vinimos a ver qué pasaba. Queríamos felicitarlos, especialmente al Pato de Goma, por el buen trabajo.
Правда ли, что мадемуазель Нозье давала Вам порядка 100-150 франков в день?
¿ Es verdad que la señorita Nozière le dio... entre 100 y 150 francos un día?
Быть может, заодно вам понадобится и список всех известных нарушителей порядка?
¿ Y tal vez quieras una lista de todos los problemáticos conocidos, al mismo tiempo?
Хорошо, но кроме канализации, медицины, образования, вина, общественного порядка, ирригации, дорог, водоснабжения и центрального отопления, сделали римляне хоть что-нибудь для нас?
Pero aparte de medicina, educación, vino, orden... ... irrigación, caminos y salud pública... ... ¿ qué hicieron los romanos por nosotros?
Но когда мы увеличиваем масштаб в десять раз, когда мы видим детали размером порядка 100 метров, как футбольное поле, то ситуация меняется.
Pero al aumentar 10 veces la resolución al ver detalles a 100 m la situación cambia.
Мы взглянули на внутреннее движение галактики в масштабе порядка миллиона световых лет или меньше.
Vimos el movimiento galáctico interno en una escala pequeña a través de un millón de años luz o menos.
Вы можете сопоставить с этими огромными числами общее количество атомов в яблочном пироге. Оно составляет порядка 10 в 26-й степени.
En comparación con estos números enormes la cantidad de átomos de la tarta de manzana es sólo de 10 elevado a 26.
Количество элементарных частиц - протонов, нейтронов и электронов - в видимой вселенной составляет порядка 10 в 80-й степени.
Las partículas elementales protones, neutrones y electrones del universo accesible son aproximadamente 10 elevado a 80.
В огромных современных библиотеках, как, к примеру, в Нью-йоркской публичной библиотеке хранится порядка десяти миллионов книг.
Las grandes bibliotecas modernas, como la de Nueva York contienen unos 10 millones de libros.
Если бы на протяжении всей своей взрослой жизни, если взять обычную продолжительность, я бы читал по книге в неделю, то к концу жизни я бы прочел порядка нескольких тысяч книг.
Si leyera un libro por semana durante toda mi vida adulta y viviera una vida común al final habría leído quizás algunos miles de libros.
Открытие порядка вселенной, законов природы - это фундамент, на котором стоит современная наука.
El descubrimiento de un orden universal de las leyes de la naturaleza es la base de la ciencia actual.
Это сумма порядка двух её последних зарплат.
Es una suma equivalente a sus dos últimas pagas.
Избиение милиционера, торговля валютой, нарушение правил общественного порядка, разрушение красного уголка в общежитии. А это его жена.
Golpeo de un agente de policía, venta de divisas, violación de los principios de convivencia social, demolición del club estudiantil.
Смотри, что случилось с твоим другом потому, что ты пошел против существующего порядка.
Lo que le ha pasado a tu amigo es porque no has hecho lo que deberías.
Случайно, без всякого порядка.
Aleatoriamente, sin orden ni concierto.
Наш театр -... это маленький островок... спокойствия, порядка, заботы... и любви.
Nuestro teatro es... un pequeño espacio... de orden, rutina, cuidado... y amor.
Суд требует от Вас покинуть провинцию на основании нарушения общественного порядка.
Le ordenamos irse para no perturbar la paz.
Арестовано что-то порядка 90000-100000.
Debe haber 100000 bajo arresto.
Так я умру, чтобы сохранить ваше чувство порядка. Да.
Voy a morir para proteger su sentido del orden.
* Где бы я была * Без стройной схемы порядка... *
¿ Cuál es mi lugar en el orden de las cosas...?
Как говорили наши предки : "Порядок в мире начинается с порядка в семье".
Nuestros ancestros nos contaron que el orden del mundo de una familia.
- Порядка больше не будет.
- No está bien.
Да что с тобой? На прошлой неделе - нарушение общественного порядка.
La semana pasada alteración de orden público.
Она пытается подорвать один из самых мощных в нашей стране институтов закона и порядка.
Está intentando acabar con una de las más grandes instituciones de la ley y el orden.
Хотя большинство из них прошли без проишествий, полиция провела несколько арестов за нарушения порядка на митингах в Северных и Центральных графствах.
Aunque la mayoría ocurrieron sin incidentes, la policía realizó varios arrestos por conducta inapropiada en el Norte y Midlands.
Общество должно прививать ребенку чувство порядка.
En la sociedad los chicos deben tener incorporado el sentido de la disciplina.
Гоминдановские войска полностью контролируют город. Предпринимаются жёсткие меры с целью восстановления порядка в районах где живёт коренное население.
Las tropas del Kuomintang controlan la ciudad y se toman medidas para restaurar el orden.
- Нарушение порядка ужасно для него.
Cualquier cambio de rutina lo aterroriza.
Я пытаюсь внушить им чувство порядка и методичность. А они то и дело пропадают в пивных.
Intento inculcarles el sentido del orden y del método pero... siempre terminan bebiendo en las tabernas.
Нарушение общественного порядка.
Alteración del orden público.
Специалистов по обеспечению общественного порядка.
Especialistas en ejecución.
Нарушение порядка.
Perturbar el orden.
Если ты такой гений, то почему у тебя нет порядка в квитанциях?
Si eres un genio, ¿ por qué no puedes organizar los recibos?
Мы обязаны были для порядка провести небольшое расследование.
La investigación rutinaria.
Ничто не нарушит их порядка.
Están fijos, ocurra lo que ocurra.
порядок 1888
порядке 42
порядок в зале суда 24
порядочный человек 24
порядок в суде 16
порядочный 24
порядочность 20
порядочно 27
порядке 42
порядок в зале суда 24
порядочный человек 24
порядок в суде 16
порядочный 24
порядочность 20
порядочно 27