Разобралась translate Spanish
356 parallel translation
И я разобралась в том, что там случилось.
Pues bien, he descubierto Io que pasó de verdad.
Я новенькая здесь, еще не до конца разобралась с местными порядками.
Soy nueva y me cuesta acostumbrarme.
Как разобралась с этой Дэной!
La forma en que halló a Dana...
Это меня беспокоит. Может, это звучит неубедительно, но ставлю 50 к одному, что полиция уже разобралась с этой кладбищенской мурой.
No creo que hayan resuelto todavía lo de las cosas voladoras... pero te apuesto 50 a 1 que la policía ya resolvió lo del cementerio.
- Ну, ты разобралась с этим?
- ¿ Lo tienes?
- Хоть с этим я разобралась.
- ¿ Spock? Al menos logré hacer ese arreglo.
Теперь вроде разобралась.
Creo que ya tengo el truco de ello ahora.
- Я разобралась с Прокло!
- Cogí a Proclo.
- Сама разобралась?
- ¯ Lo arreglaste tú misma?
Она еще не совсем разобралась с управлением.
Ella no ha tomado el control aún.
Дочке фермера надоело, что всё внимание достаётся её братьям. И она с ними разобралась.
Esta joven granjera... se cansó de la atención que le daban a sus hermanitos... entonces los liquidó.
Как Хейзел Добкинс разобралась со всей семьёй.
lgual que Hazel Dobkins liquidó a toda su familia.
Я разобралась с доном, дон мёртв.
Yo creé al Don y ahora el Don está muerto.
Думаю, я еще не настолько во всем разобралась, чтобы делать какие-либо выводы по поводу увиденного.
No he extraído ninguna conclusión de lo que he visto.
Просто Я еще не разобралась в своих чувствах.
No sé qué siento hacia él.
Я сказала, что разобралась с Драконьими Клыками.
Dije que me encargué de los Colmillos de Dragón.
А потом, только я разобралась с Бритни, как подошел мистер О'Нил, и он тоже хотел поговорить.
Y después de librarme de Brittany, El Sr. O'Neill se me acerca porque quiere hablar.
Насколько хорошо ты разобралась в ритуале проклятия?
¿ Qué tan cerca estás de descifrar la maldición?
Почему каждый раз, когда я думаю, что разобралась в тебе, ты меня чем-то удивляешь?
¿ Por qué cada vez que pienso que te conozco bien haces algo para sorprenderme?
Она бы с этим разобралась за полчаса, вместе с рекламой.
Lo hubiera solucionado en media hora, incluidos anuncios.
- "Почему ты все еще не разобралась с гаражом такси?"
¿ Por qué no hablas con la empresa de taxis?
С его девками я бы разобралась - я знала, что я лучше, чем они.
Podía lidiar con las amantes, sabía que yo era mejor que ellas.
Я с трудом разобралась как это работает, а заставить это работать снова ещё трудней.
La primera vez me costó mucho averiguar cómo funcionaba.
Ты разобралась с...
Y eso que hiciste con...
Вижу, ты разобралась.
Veo que estás bien.
- Итак, ты разобралась в этом?
- ¿ Lo tienes?
- Я сказала, что только что разобралась с этим.
- Está desecha.
- Ничего страшного. - Я не разобралась. - Бывает.
No sabía cuál era.
Ты здорово с полицейскими разобралась.
Manejaste bien a los policías.
- Почти разобралась.
- ¿ Y? - He tenido mejores.
- Поэтому я с этим разобралась.
- Tenemos la solución.
- Разобралась?
- ¿ Sí? - Sí.
Ты видел, как она разобралась с теми пижонами из WH. И она действительно могла превратить меня в крысу?
¿ Y puede ella transformarme en rata?
Может, ты во мне и разобралась.
Es decir. es posible que me hayas descubierto.
Это было непросто, но ты же разобралась.
Pues tal vez no fue muy fácil, pero resolviste todo.
Скажу секретарше, чтобы она утром разобралась.
- Le Diré a mi secretaria que lo examine.
Думаешь ты разобралась во мне, да?
Creías que me tenías, ¿ verdad?
Дафни, до чего ты умело с ним разобралась. Словно на нём и не висел устрашающий пояс с инструментами.
Daphne, te comportaste tan magistralmente... casi como que si el no llevara puesto... ese cinto para herramientas tan autoritario.
Думаю, я разобралась во всём.
Creo que ya estoy al tanto de todo.
Но вообще ты нормально во всём разобралась?
Pero aun así has conseguido encajar de alguna manera, ¿ no?
Я хочу, чтобы ты прокралась в другую вселенную... и разобралась, насколько они злы.
Quiero que eches un vistazo al otro universo y averigües lo perversos que son.
- Отлично, ты уже разобралась с этой машиной.
- Conoces muy bien este coche.
Я наконец-то разобралась с сестрой.
Por fin solucioné aquel asunto con mi hermana.
Сама еще не разобралась. Но пока, я - с тобой.
Estoy intentando averiguarlo, pero de momento, yo estoy aquí contigo.
Ты бы и со мной разобралась, но главное деньги.
Me enterrarías a mí también, si fuera por el dinero.
Она разобралась.
Lo hizo ella.
Я не совсем разобралась в этих деньгах.
Aún no controlo bien este dinero.
Так ты со всем разобралась?
Lo adoro. Es excitante.
Как ты с этим разобралась?
¿ Cómo lo has conseguido?
Я разобралась с ним!
¡ Se lo he dicho!
- Что случилось? - Я с ним разобралась.
- ¿ Qué fue eso?