Разобралась translate Turkish
277 parallel translation
Это меня беспокоит. Может, это звучит неубедительно, но ставлю 50 к одному, что полиция уже разобралась с этой кладбищенской мурой.
Havada uçuşan şeylerin ne olduğunu bilmiyorum ama bahse girerim ki polis mezarlıkta olanları çoktan aydınlatmıştır.
- Ну, ты разобралась с этим?
- Şimdi öğrendin mi?
- Хоть с этим я разобралась.
- O kadarını ayarladım.
Теперь вроде разобралась.
İşi kavramaya başladım gibi.
Она еще не совсем разобралась с управлением.
Şu işi bir kavrayamadı gitti.
И она с ними разобралась. Как Хейзел Добкинс разобралась со всей семьёй.
Onlardan kurtulmuş, tıpkı Hazel Dobkins'in ailesine yaptığı gibi.
Я разобралась с доном, дон мёртв.
Bir beyefendi yarattım ve şimdi beyefendi öldü.
Думаю, я еще не настолько во всем разобралась, чтобы делать какие-либо выводы по поводу увиденного.
Gördüklerim hakkında yorum yapacak kadar ileri gitmedim.
Я еще даже не разобралась в своих чувствах.
Bakın, henüz ben bile hislerimden emin değilim.
Насколько хорошо ты разобралась в ритуале проклятия?
Lanet töreninşn nasıl yapıldığını çözmeme ne kadar kaldı?
Почему каждый раз, когда я думаю, что разобралась в тебе, ты меня чем-то удивляешь?
Neden hep seni çözdüğümü sandığımda yeni bir sürprizle karşılaşıyorum?
Она бы с этим разобралась за полчаса, вместе с рекламой.
Reklamlar da dahil, yarım saatte davayı sonuçlandırırdı.
Я с трудом разобралась как это работает, а заставить это работать снова ещё трудней.
İlk anda nasıl çalıştığını anlamak için çok uğraşmıştım.
Ты разобралась с...
O şeyli olanı...
Вижу, ты разобралась.
Gayet iyi olduğunu görüyorum.
- Я не разобралась. - Бывает.
- Nerede olduğunu bilmiyordum.
- Что случилось? - Я с ним разобралась.
- Bu da neydi?
Ты здорово с полицейскими разобралась.
Polislerle çok iyiydin.
- Почти разобралась.
- Ve? - Daha iyisi olmuştu.
Она разобралась в своих чувствах.
Duygularına geldi.
- Поэтому я с этим разобралась.
- Biz de sorunu çözdük.
- Разобралась?
- Çözdünüz mü?
Ты видел, как она разобралась с теми пижонами из WH. И она действительно могла превратить меня в крысу?
Sence beni bir fareye çevirebilir mi?
Это было непросто, но ты же разобралась.
O da kolay değildi ama başardın.
Думаешь ты разобралась во мне, да?
Beni ele geçirdiğini sandın, değil mi?
Думаю, я разобралась во всём.
Ama sanırım her şeye hakimim.
Но вообще ты нормально во всём разобралась?
Ama yine de işler yolunda gidiyor, değil mi?
Я хочу, чтобы ты прокралась в другую вселенную... и разобралась, насколько они злы.
Diğer evrene gidip ne kadar kötü olduklarını bulmanı istiyorum.
- Отлично, ты уже разобралась с этой машиной.
- Çok iyi. Bu arabayı iyi tanıyorsun. - İhtiyar biri gibi.
Ты бы и со мной разобралась, но главное деньги.
Beni de aynı anda gömdün ama sebebi daha çok paraydı.
Я не совсем разобралась в этих деньгах.
Henüz bu parayı pek çözemedim.
Так ты со всем разобралась?
- Her şeyi hallettin mi?
Ты уже разобралась как телевизор включать?
Televizyonu açmayı şimdiden öğrendin mi?
Я не разобралась с вашим ящиком.
Çekmecenizi karıştırmadım.
разобралась со всем в первый же день и поспешно покинула деревню.
Ve o hemen köyden ayrıldı.
Спорим, если ты поговоришь с шефом, он позволит тебе сдать экзамен позже, чтобы ты разобралась с похоронами и вообще со всем.
Bak... şefle konuşursan teste daha sonra girmene izin vereceğine eminim. cenaze işlerini falan bitirdiğin zaman.
Вообще-то я думал чтобы ты немного разобралась там, кто есть кто в Метрополисе, и спасла меня от пустой болтовни. - Это что, свидание?
Ben daha çok, Metropolis'in olmazsa olmazı insanlarla yüz yüze konuşmanı ve beni uzun soluklu konuşmalardan kurtaracağını umuyordum.
Так этот код, значит ты разобралась?
Peki, bu işaretlerin bir anlamı var mı?
Я уже с ним, разобралась. Я уже разобралась.
- Ben hallettim, ben hallettim.
Ты с ними разобралась.
Onların icabına bakmıştın.
Ни хрена не разобралась.
İyi gitmiyor.
Вот что. Это первое свидание, и если ты еще не разобралась со своим мужем, если у вас не всё кончено, пусть так.
Ama şunu söyleyeceğim, bu ilk randevumuz, ve evlendiğin kişiyle aranızda hâlâ bir şeyler varsa, hâlâ ayrılmadıysanız, önemli değil.
- Я не хочу сказать, что ты ограничен. Просто я с этим разобралась.
Bunun üstesinden gelmeye çalışıyorum.
Разобралась с ней ты Словно с мебелью
Sadece mobilyalarım değildi Koyduğun düzene
Генри, я тоже могла все это сказать. Но я во всем разобралась.
Ona söylediğin her şeyi, ben de kendi kendimle tartıştım, Henry.
- Сама разобралась?
- Tek başına mı tamir ettin?
- "Почему ты все еще не разобралась с гаражом такси?"
Sen de taksi şirketiyle görüşsene.
Скажу секретарше, чтобы она утром разобралась.
Sabahleyin sekreterime gözden geçirteceğim.
Она разобралась.
O anlattı.
В одиночку разобралась со всеми.
Vay canına.
я просто... я просто тут мимо проходил, дай думаю, зайду... такая неожиданность извини, что я не позвонила, просто я думаю, что у нас ничего не получится я еще... не разобралась с предыдущими отношениями
Evim hemen yakında. Bu harika. Bak, arayamadığım için üzgünüm.