English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ Р ] / Разойдутся

Разойдутся translate Spanish

161 parallel translation
Как только гости разойдутся, я хочу, что бы вы здесь прибрались.
Tan pronto como se vayan los invitados, me gustaría que sacara las cenizas.
- Может будет лучше подождать пока все разойдутся по домам.
Espera a que todos se vayan a casa.
Пусть все разойдутся по каютам и остаются в них.
Que vayan todos a sus camarotes.
Я боюсь, что скоро наши дороги разойдутся
Preveo cambios y será la primera parte de esos días tan felices que vendrán.
Скорее, не то разойдутся по делам.
Ve donde estén haciendo sus tareas cotidianas.
Все разойдутся разом и скопом.
Se estarán marchando ahora.
На этот раз пусть люди разойдутся.
Por esta vez, que los demás se marchen.
Здесь наши дорожки разойдутся.
aquí nos separamos.
Они скоро успокоятся и разойдутся, как только их снимет телевидение.
Pronto lo dejarán y se irán a casa. Después de salir por televisión.
А разойдутся - и опять затишье.
Pero, en cuanto se separan vuelve a reinar Ia calma.
В Калифорнии если два гомика разойдутся один платит другому алименты.
En California, cuando se separan, uno tiene que pagar al otro la pensión.
Сначала по воде разойдутся круги, а потом я брошу камень в пруд.
Primero, las ondas se propagan en la superficie del agua. Luego, tiro la piedra en el estanque.
- Когда все разойдутся. Через пару часов.
- Cuando se hayan ido.
А то швы разойдутся.
Si no se abrirá.
Мне надо было отдать это ей, если они разойдутся в аэропорту.
Tenía que dárselo si no se encontraban en el aeropuerto.
Вскоре, они разойдутся по всему пруду.
Enseguida, las ondas cubren el estanque.
- Они скоро разойдутся.
- Pronto se separarán.
Лора... завтра, так или иначе... наши пути разойдутся.
Laura, mañana, de una u otra manera... nó nos separaremos.
Парит над морем Гавриил зловеще. Пусть горы разойдутся врозь,
Cruzaremos mares y rios atravesaremos desiertos, valles y montañas...
И как только его имя стало известным, стало ясно, что наши пути разойдутся.
Cuando ocurrió, se vio que nuestros caminos se habían separado.
И я верю, что когда я дам тебе деньги... наши пути разойдутся... и эти переговоры всё решат.
Confío en que una vez que te dé este dinero... tú y yo tomaremos caminos separados... y esta negociación habrá resuelto todo.
Если наши дороги разойдутся, помни... Где-то на одном из балконов буду сидеть я и вся моя семья. У нас будут огромные тарелки с пастой и сардинами.
Así que cuando te vayas, míranos a mí y a mi familia, descansando en el balcón, con... con un gran plato de pasta y sardinas frescas. ¡ Así de grandes!
Слушайте, я понимаю, что ситуация щекотливая но если будем действовать сообща, то все разойдутся по домам счастливыми.
Me doy cuenta que es una situación muy difícil pero si cooperamos, podemos enviar a todos felices a sus casas.
- Попозже, когда гости разойдутся.
Después de la fiesta.
Сотрудники вот-вот разойдутся с рождественской вечеринки.
Todo el staff se irá a festejar en un rato.
- Они разойдутся, если мы так и будем.
- Y las perderemos todas si no pone cuidado.
БРУК Я еще два года назад говорила, что они разойдутся.
Hace dos años te dije que el matrimonio no me interesa.
После стриnтиза, кактолько все разойдутся, вы nриведeте жениха наверх сюда.
Después del striptease, cuando la cosa se ponga en marcha,... traen al novio aquí.
Когда же эти дебилы разойдутся!
¡ si se fueran esos subnormales!
А теперь, перед тем как все разойдутся, Наверху мы получим новые копии сценария.
Bien, antes de que cada una se marche aquí tenemos nuevas copias del guión.
Я и не хотел отдавать его тебе, боялся, что у тебя швы разойдутся.
Estuve a punto de no dártela, me daba miedo que te fueran a saltar los puntos
Пару недель на хороших харчах, и они разойдутся, как хорошие пирожки.
Un par de semanas de vida fácil y se venderán como corazones de pato.
Но потом я вдруг испугалась... того что случится, когда наши пути разойдутся.
"Pero de repente, sentí miedo." "¿ Qué pasaría cuando tuviera que separarme de todo el mundo?"
Пусть делают, что хотят. Когда проголодаются, разойдутся по домам.
Cuando les dé hambre, se irán a casa.
У вас швы разойдутся.
Te vas a abrir las suturas.
Слушай, если у меня опять разойдутся швы, у меня тут есть три врача, чтобы меня спасти.
Escucha, si mis heridas se abren de nuevo tengo tres doctores para salvarme.
Выброси их к черту! Эти результаты тут же разойдутся по рукам, артисты захотят посмотреть. Все начнут сходить с ума.
- Salgan de aquí, esto se sabrá el elenco lo mirará y todo mundo enloquecerá.
Значит, полагаю, теперь наши дороги разойдутся.
Entonces creo que aquí es donde se dividen nuestros caminos.
Накорми их. Попробуй всучить им яблоки, но если совсем разойдутся, у меня под раковиной конфеты заначены.
Trata de presionarlos con la manzana, pero si amenazan con violencia tengo una barra de caramelo bajo el fregadero.
- Ладно. Теперь мы свободны, наши пути разойдутся.
Creo que ahora somos libres para que sigamos nuestros caminos.
Давай подождём пока все разойдутся.
Quedémonos en las sombras hasta que no haya nadie por aquí.
Швы разойдутся.
sino tu mandíbula se caerá.
Все притворяемся. Если кто-нибудь спросит, говорите, что мы бригада паяльщиков. И начинаем паять пока все не разойдутся.
Todos tranquilos y si alguién pregunta somos plomeros... y no podemos trabajar hasta que se vayan.
Если швы разойдутся, придется накладывать заново.
Necesitarás puntos si la herida se abre.
Мне известен случай датского печатника, посмотревшего на список запрещённых книг и использовавшего его в качестве программы издательства. Потому, что он знал - это те книги, которые разойдутся вмиг.
Conozco el caso de un editor holand s que usaba el ndice de libros prohibidos como gu a para sus publicaciones porque sab a que esos t tulos se iban a vender bien.
Пусть сейчас разойдутся, а вечером придут, скажешь?
¿ Puedes ir a decirles que se dispersen y que regresen esta noche?
Но прежде чем наши пути разойдутся, Скажи мне вот что.
Pero antes de que nos despidamos dime una cosa.
Ты этого не чувствуешь, но у тебя вот-вот разойдутся швы.
No las sientes pero estás a punto de abrir tus heridas.
Увидев правду, они разойдутся по домам к женам и детям.
Bien, pero la verdad los envía a su casa con su esposa e hijos.
Я подумала, хорошо бы вам подписать документ в котором сказано, что если Ваши пути разойдутся, Вы не будете претендовать, на то, что он унаследует от нас.
Me preguntaba si te opondrías a firmar un documento que diga que en caso de que lan y tú se separen, aceptarás una indemnización en dinero y no pelearás por el dinero que herede de nosotros.
Сексуально, всегда в моде, и из него легко выбраться, когда гости уже разойдутся.
Y bien, ¿ qué opinas? Sexy. Eterno.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]