Разуму translate Spanish
219 parallel translation
Позвольте своему разуму зайти в самые отдалённые пределы.
- Mire adentro de las sombras. Dé rienda suelta a su imaginación.
Ну, я немного поучил его уму-разуму.
Le pegué un poco para enseñarle modales.
- Нет, её разуму требуется лечение.
- No, su mente necesita tratamiento.
работа в постоянном напряжении может нанести... тяжелый урон человеческому разуму.
Una docena de agentes de prensa haciendo horas extras son capaces de hundirle la moral a cualquiera.
Я научу тебя уму-разуму!
¡ Yo te enseñaré a vivir!
Я тебя щас научу уму-разуму, засранец!
¡ Te daré una lección, chico!
Но если прислушаться к чувствам, а не к разуму, я не позволю этой девушке зайти в церковь. Даже мёртвой.
Pero si hiciese caso a mi corazón y no a la razón, a esa chica no la dejaría entrar en la Iglesia ni muerta.
Прошу Вас, Полли Харрингтон, внемлите разуму!
¡ Escuche razones!
Так, вы даёте своему разуму проблему, и, к счастью, вы решаете её.
Así que te concentraste en el problema, y, por suerte, lo solucionaste.
то есть совершилось противное человеческому разуму и всей человеческой природе событие.
Rusia y comenzó la guerra, o sea, ocurrió un acontecimiento contrario a la naturaleza y al raciocinio humanos.
Их союз с Даниелем не давал покоя моему разуму.
Pero la pareja que formaba con Daniel no dejaba mi espíritu en paz.
то есть свершилось противное человеческому разуму и всей человеческой природе событие.
Rusia y comenzó la guerra, o sea, ocurrió un acontecimiento contrario a la naturaleza y al raciocinio humanos.
Полагаете, вы сможете заставить его прислушаться к разуму?
¿ Para qué? ¿ Para hablar con él?
Он дает прямой доступ к разуму.
Va directo a la mente.
Боль подвластна разуму.
El dolor es algo mental.
или предположение кажется настолько очевидным, что разуму не остается ничего, кроме как убедиться в его правдивости, мы называем это постулатом или аксиомой.
Por una lado, que la proposición sea tan absolutamente evidente que la mente no pueda dudar de su veracidad - A esto lo llamamos un postulado o axioma -
Прибегните к разуму, если он у Вас есть.
Use la razón, si es que tiene.
Христиане исповедуют религию, которую не могут доверить разуму и даже заявляют, что любая попытка сделать это была бы глупостью.
Los cristianos profesan una religión que no pueden explicar e incluso afirman que cualquier intento de hacerlo sería una insensatez.
"... Поражаясь их не изученному еще разуму... " Речь обо мне?
un homenaje a la inteligencia menos conocida del mundo, debe referirse a mi.
Некоторые верят в существование братьев по разуму... кто в это мгновение сражается за выживание... Далеко, далеко среди звёзд.
algunos creen que pueden existir todavía hermanos humanos... que hasta hoy luchan para sobrevivir, lejos, lejos entre las estrellas.
Через это с хорошими людьми встретился. Уму-разуму набрался.
De otro modo, jamás habría conocido buena gente y no sabría lo que sé.
Так он и поступил - и отправился сюда, наслаждаясь прогулками по этим дорогам и давая своему разуму простор для размышлений.
Así pues, vino y disfrutó paseando y dándose libertad para explorar.
Мне кажется, что внеземному разуму, если даже он очень сильно опередил нас в развитии, было бы интересно узнать, что знаем мы, узнать, как мы эволюционировали, какие у нас перспективы на будущее.
Creo que la inteligencia extraterrestre aun en seres mucho más evolucionados que nosotros se interesarían en nosotros, en lo que sabemos, pensamos el curso de nuestra evolución, las perspectivas de nuestro futuro.
Доктор называет это повторяющимся приглашением к чужому разуму в дальнем космосе.
El Doctor dice que es una invitación reiterada para inteligencias extraterrestres del espacio profundo.
Я его учил уму-разуму.
Estaba enseñándole un poco de sabiduría.
Если вы хотите завоевать меня, вам надо обратиться к моему разуму а не к моим губам.
Si me quiere a su lado, debe contar con mi mente y no con mis labios.
Чужая своему собственному разуму.
Una extraña en tu propia mente.
Гордость - плохая замена разуму.
El orgullo no puede sustituir a la inteligencia.
Как видно по его мыслям, он только начал подозревать, что выжившие и лагерь - простые иллюзии, предъявленные их разуму.
Como puede leer en sus pensamientos ahora empieza a sospechar que los supervivientes y el campamento eran una simple ilusión que colocamos en sus mentes.
Тебе надо был поучиться уму-разуму у твоего братца.
Debes tener un poco del buen sentido de tu hermano.
Мы хотим, чтобы парень научился уму разуму, ведь если он вырастет ленивым, от него будет мало проку.
Y nosotros queremos que el chico se eduque como un hombre. Porque si es perezoso no será útil a la sociedad.
Раньше когда родители учили нас уму разуму, они ожидали от нас полного послушания.
En los viejos tiempos, cuando nuestros padres nos educaban nos exigían total obediencia.
А природа не подвластна разуму, что бы ни говорила наука.
Y la naturaleza estä loca, diga lo que diga la ciencia.
Такие вещи не поддаются разуму.
Estas cosas simplemente no tienen sentido.
огда вы вместе, нет ничего, что было бы неподвластно вашему разуму.
Juntοsʼ nο hay nada que sus cuatrο mentes... nο puedan realizar.
Что за глупый вопрос к иррациональному разуму.
Qué pregunta tan ingenua para una mente irracional.
Я ничему не верю, даже своему разуму...
Dudé de todo, hasta de mi mente.
Это тебя научит уму-разуму.
Eso te enseñará... eso te enseñará.
Пара часов полного вакуума научат его уму-разуму.
Le irán bien un par de horas en el vacío.
Мой разум - к твоему разуму.
Necesitáis lo que hace falta para hacer lo que debéis.
- Мой разум... к твоему... разуму...
- No es dificil acabar con una nave.
Мне кажется, что разуму человека не под силу... существовать в двух разных...
Creo que la mente humana no puede existir... en distintas... como quieran decirles, dimensiones.
Думаю, он олицетворяет вред от телепатической атаки, который реальный литианец причинил моему разуму.
Supongo que representa el daño telepático que el verdadero leteano me causó.
что вы доверяете ненадежному человеческому разуму NERV потерял контроль над ситуацией.
Y porque depende de algo tan inestable como el alma humana es que en Nerv se producen accidentes de descontrol.
К разуму.
Las razones.
Разуму тоже нужен свой пантеон. Хватит трепаться.
Seguramente, hay un lugar para la razón.
Бродящий по разуму.
Caminante de mentes.
" И дух тьмы покрыл землю... он кричал во снах бродящих по разуму... и они пали, уничтоженные им, и их дети, и дети их детей...
"Y el espíritu de la oscuridad sobrevoló la tierra". "Gritando en los sueños de los caminantes de mentes". "Y cayeron, destruidos por él, sus hijos y los hijos de sus hijos".
Бродящих по разуму? Телепатов?
Caminantes de mentes. ¿ Telépatas?
Прислушайся к разуму!
Eres libre de hacer lo que quieras.
Мой разум - к твоему разуму.
O eso es lo que queréis creer.
разумеется 8383
разум 88
разумное решение 19
разумно 256
разумеется нет 99
разумного замысла 23
разум работает 19
разумно ли это 25
разумная мысль 17
разумеетс 28
разум 88
разумное решение 19
разумно 256
разумеется нет 99
разумного замысла 23
разум работает 19
разумно ли это 25
разумная мысль 17
разумеетс 28