События translate Spanish
2,600 parallel translation
Ну, мы не хотели делать из этого великого события.
Bueno, no queríamos darle mucha importancia.
Может, мы не должны торопить события с нашими новыми соседями.
Quizás no deberíamos precipitar las cosas con los nuevos vecinos.
Я знаю, что если бы ты мог говорить, ты бы сказал, что я сумасшедший или что я слишком тороплю события.
Se que si pudieras hablar, me dirias que estoy loco o que estoy sobrecorrigiendo, o que estoy yendo demasiado rápido
А сейчас давайте отпразднуем хорошие события, давайте!
Ahora, celebremos los buenos tiempos, ¡ vamos!
Теперь-то мы найдём свидетельства. Нужно лишь воссоздать события той ночи.
Esa noche, hay una alta posibilidad que la visitara antes de venir a mí.
Как можно исторические события переписывать в угоду твоим капризам?
¿ Qué no tiene sentido? ¿ No entiendes?
События.
Acción.
События в Испании... угрожают и нашей демократии.
Y lo que pasa en España es... También es una amenaza para nuestra democracia.
Нам нужны журналисты, которые будут освещать события в Испании по всему миру.
Necesitamos periodistas de todo el mundo que digan lo que realmente pasa en España.
События...
Haciendo...
За 28 женщин, это всего лишь 54 в 11 события сентября Не в состоянии найти его до того, как дело будет закрыто
Durante 28 mujeres, sólo 54 de los sucesos del 11 de septiembre no poder encontrarlo antes de que el caso está cerrado
Наверное, не будет помнить события, вы, вероятно, не будет помнить ничего вообще
Probablemente no recuerde el evento, es probable que no recuerde nada de nada
Так! Помнишь события вечера 22 июня 1990-го?
¿ Te acuerdas de lo ocurrido la noche del 22 de junio de 1990?
Мы вновь в эфире. Перечислим пугающие события...
Ahora que regresamos al aire hagamos un resumen
Ну что ж. Не хотел давать волю чувствам, но все события в моей жизни вели к этому моменту.
Muy bien, todos, no quiero ponerme sensible... pero toda mi vida esperé este momento.
Есть события, которыми мы не может изменить.
Las cosas se nos han ido de las manos.
"Круто" - это не то слово, которым я бы хотел описать события, едва не приведшие к моей гибели.
Yo no lo describiría como "increíble". ¡ Casi muero ahí afuera!
Говорят, что события в торговом центре "Зеленая миля" вызвали сенсацию повсюду.
Me dijeron que la historia del centro comercial estaba en todos los titulares.
Кроме того, возможно, оракул ссылался не на события на острове Полифема.
Además, es posible que el Oráculo no se refiriera a lo que iba a ocurrir en la isla de Polifemo.
Когда начинаешь писать новый роман,.. ... твоя задача - "предвосхищать" события...
Cuando comienzas una nueva historia tu trabajo es de imaginar.
Но как часто бывало в моей жизни, луч надежды возник из-за мистического события.
Pero, como tantas veces en mi vida, tengo un poco de esperanza al ver un evento místico.
И ЭТО ТОЖЕ РЕАЛЬНЫЕ СОБЫТИЯ
SIGUE SIENDO UNA HISTORIA VERÍDICA
Я нахожусь в Стоунхендже, где сегодня произошли удивительные события.
Estoy en Stonehenge porque ha sucedido algo interesante hoy.
И как будут проходить главные события игры без общеизвестной звезды?
¿ Cómo se realizaría tu evento copiado sin la estrella del juego?
Загадочные события происходят, когда удлиняются тени.
Cosas extrañas suceden cuando las sombras se alargan.
Сегодня мы будем свидетелями этого эпического события, между нашими конкурсантами.
Esta noche, seremos testigos de esta distinguida batalla entre estos oponentes.
Сегодня вы станете участниками события.
Esta noche seremos testigos.
А потом ещё эти события...
¿ Y entonces qué pasó.
Нет, просто такие события заставляют тебя задуматься...
No, sólo ocasiones como éstas te hacen pensar..
Потому что я думаю, дело Туи напоминает события из вашей жизни.
Bueno, porque creo que el caso de Tui está trayéndote viejos recuerdos.
Мадемуазель Селию попросили пролить свет на события, которые произошли с семьей Десмонда в Оверклифе.
Celia se le pide contar a la familia de Desmond exactamente qué pasó en Overcliff.
Нет, но это события, о которых из первых рук знаете вы.
Pero hay eventos que sí conoce cabalmente.
Не лучше ли, оставить в покое эти события, когда наконец с ними смирились.
¿ No es mejor dejar las cosas cuando al menos han sido aceptadas?
А вы горазды торопить события.
Ostras, eso es
... когда позабудку пьют на следующий день после постыдного события — слишком поздно, чтобы забыть само событие,
- No lo olvidaré. - En donde un rufi se toma el día después de un evento degradante... AL DIA SIGUIENTE.
- Извините. Сейчас вы увидите репортаж Бена Деррика из центра города, где разворачиваются шокирующие события.
- Lo siento conectamos en directo con Ben Derrick, que está en Midtown cubriendo una historia impactante que acaba de producirse.
Буквально все каналы освещали эти события, и с утра пресс-секретарь Белого Дома Мелани Эндара сказала, что ФБР регулярно оповещает Овальный кабинет о ходе полицейской операции- -
Todas las cadenas informan de lo que pasó anoche y esta mañana, la portavoz de la Casa Blanca Melanie Endara ha confirmado que el FBI informa regularmente al Despacho Oval de los progresos de la Policía...
События недавних дней.
Un reciente estado.
До следующей Судной ночи осталось 364 долгих дня. Давайте обсудим и проанализируем события этой ночи, пока они еще свежи в нашей памяти.
Faltan 364 largos días para la próxima Purga así que hablemos y analicemos la Purga hoy mientras tenemos las ideas frescas.
Мы просто устанавливаем события так, как они происходили на самом деле.
Sólo estableciendo los hechos. - Siga leyendo.
Знаю, что тороплю события, но судя по твоему лицу, эта вечеринка - настоящий кошмар.
Sé que es un poco atrevido, pero tu cara me dice que esta fiesta te parece un infierno.
Она упоминает три события :
Ella menciono 3 cosas
Вижу номинацию в твоем будущем. Давай не будем опережать события.
Veo una nominación en tu futuro.
театральные события этого сезона!
eran los eventos teatrales de la temporada!
По роду моей профессии события обычно случаются, когда стемнеет.
En mi trabajo... las cosas tienden a pasar de noche.
Я вижу мрачные события.
Veo noticias sombrías.
Даже сейчас, все события ведут его во Флоренцию.
Incluso ahora, los acontecimientos conspiran para llevarlo a Florencia.
СНЯТЫЕ СОБЫТИЯ ПОКА ЕЩЁ НЕ НАШЛИ ОБЪЯСНЕНИЯ
Los hechos grabados aún continúan sin explicación.
Все события на этой неделе будут в округах в районе водораздела я буду прорабатывать СМИ.
Todos mis eventos de esta semana serán en condados dentro de la cuenca del río, así que yo me ocuparé del ángulo de los medios.
Пока мы прерываем линию времени, эти события не наступят.
Mientras interrumpamos la línea temporal, no puede pasar.
Не хочу торопить события, но можете ли вы представить такую жизнь подходящей для вас?
No deseo presionarla... pero ¿ imagina que un tipo de vida así sería apropiada para usted?