Сожалеем translate Spanish
403 parallel translation
Сожалеем, но мы не видим никаких достоинств у вашей рукописи и, следовательно, возвращаем ее обратно вам.
Lamentamos informarle que no hallamos mérito en su manuscrito, y por Io tanto, Io devolvemos. Estimado Sr. Corbett : Atentamente, Sam Kaplan
Пожалуйста, мы сожалеем, что вы страдаете.
¡ Por favor! Sentimos que estés sufriendo.
Мы сожалеем об этом.
Lo lamentamos.
Мистер Офицер... Мы все очень сожалеем о произошедшем
Señor policía... todo ha sido una desgracia.
Мы глубоко сожалеем...
¡ Disculpadnos!
Мы сожалеем, что побеспокоили Ваше Величество, но мы встревожены.
Sentimos molestar a Su Majestad, pero estamos muy preocupados.
Искренне сожалеем, но вынуждены сообщить, что мы закрываемся.
Escuchen por favor. Lo lamentamos pero debemos cerrar por hoy.
Поэтому мы с моим другом говорим : "Прощайте, сожалеем, что недостойны сидеть на вашей мерзкой траве"!
Así que mi amiga y yo les decimos adiós... y lamentamos que no nos consideren aptos para sentarnos en su césped.
Мы сожалеем, что не можем предложить вам ничего интересного В нашем эфире на этой высоте
Lamentamos que no haya nada interesante que puedan ver a esta altura.
Я не мог ее представить, как свою невесту. Мы сожалеем, что держали это в секрете.
En vista de este incidente, Vera, tendremos que contarle nuestro pequeño secreto.
Так что мы сожалеем вместе, хорошо?
Así que los 2 lo sentimos, ¿ de acuerdo?
Мы сожалеем, что так случилось.
Lamento todo lo que le ha ocurrido, pero debe decirme si va a venir o no.
Мы очень сожалеем, Громэн.
Lo sentimos mucho, Grohmann.
Мы сожалеем, что вас разлучили с друзьями, но это было необходимо.
Sentimos separalo de su amigo, pero es necesario.
- Мы так сожалеем о том, что с Вами было.
- Alguien sintió compasión por...
Мы сожалеем, что некоторые из вас пострадали.
Lamentamos que para algunos de ustedes haya sido incómodo.
Мы с Гаем очень сожалеем что он получил роль из-за вашего несчастия.
Guy y yo estamos muy tristes de que él haya conseguido el papel debido a su desgracia.
Так и есть. Мы все это знаем, и мы очень сожалеем.
Es cierto, lo sabemos todos y lo sentimos mucho.
Мы сожалеем, что у вас произошли непрятности с утечкой радиации. И еще больше сожалеем о смерти командира Пауэлла.
Lamento escuchar sobre el escape radioactivo que tienen en la nave y lamento mas la noticia de la muerte del Comandante Powell.
Мы сожалеем, что причинили вам неудобства и изрядно вас потрясли.
Lamentamos las molestias debido a los movimientos del avión.
Сожалеем. Набранный вами номер на линии прерывается.
El número que marca sufre una avería.
Мы очень сожалеем.
Lo sentimos.
Осмотрите их. Мы тоже сожалеем.
Nosotros también estamos afligidos, pero la ley es la ley.
Ваше превосходительство, сожалеем, но имеем свободной лишь минуту...
Lamento que sólo pueda atenderle un momento...
Мы оба очень сожалеем о чём-то.
Ambos sentimos mucho algo.
Сожалеем о следующих увольнениях. По алфавиту :
Lamentamos anunciar los siguientes despidos... que leeré en orden alfabético :
Питер, мы очень сожалеем о смерти твоего отца.
Peter estábamos muy triste cuando nos enteramos de su padre.
Мы так сожалеем. - Спасибо за цветы.
- Gracias por las flores.
И сожалеем если эта весть разочаровала Вас.
Sentimos si la noticia le decepciona.
Длительное затишье, нарушаемое моментом страсти о котором мы оба потом сожалеем.
Largos silencios interrumpidos por momentos de pasión que ambos acabamos lamentando.
Мы сожалеем, что вы оказались вовлечены.
- Lamentamos lo que ha sucedido.
Просто я хочу, чтобы вы знали, что мы все сожалеем о случившемся.
Todos lo lamentamos.
Мы так сожалеем, что твои родители расстались.
Lamento que tus padres se hayan divorciado.
Сожалеем об опоздании, капитан, но у нас были неприятности на Марсе.
Lamento la tardanza, pero tuvimos problemas en Marte.
Мы сожалеем?
¿ Lo sentimos?
Мы действительно сожалеем, но по поводу шоу талантов, пожалуйста, не заставляйте нас...
Nosotros realmente lo sentimos, pero a cerca del show de talento por favor, no puede...
Найлс, моя совесть не оставит меня в покое, пока мы оба не скажем ему, что сожалеем.
Niles, no tendré la conciencia tranquila hasta que le pidamos perdón.
Мы очень сожалеем, но она первая предложила.
Lo sentimos, pero ella nos invitó primero.
Мы сожалеем, что заставили коммандера Чакотэй помогать нам, но это было необходимо для нашего выживания.
Lamentamos haber forzado al comandante Chakotay a ayudarnos, pero lo necesitábamos para sobrevivir.
Но мы... мы сожалеем, тем не менее
Pero... en todo caso, lo siento.
Мы правда очень сожалеем об этом.
Lamentamos haberte envenenado.
- Мы сожалеем.
- Lo lamentamos.
Мы так сожалеем об этом.
De todos modos, nos sentimos mal.
Генерал, мы очень сожалеем. Но...
General, no puedo decirle cuanto lo sentimos, pero...
Генерал, мы с Энис искренне сожалеем.
General, por si sirve de algo Anise y yo lo sentimos.
Почему мы хотим притвориться, что сожалеем о вторжении.
¿ Por qué queremos fingir que lamentamos nuestra intromisión?
Инспектор Ричард. Мы очень сожалеем, что операция сорвалась.
Inspector Richard, sentimos mucho... que la operación haya sido saboteada.
- Мы все очень сожалеем.
- Disculpa.
Мы очень сожалеем.
- Lo sentimos mucho, señor.
- Мы сожалеем.
Lo sentimos.
- Невозможно выразить, как мы сожалеем о случившемся.
No podemos decirle cuánto lo lamentamos.