Сразу translate Spanish
21,972 parallel translation
Я сразу же привезла её сюда.
La he traído de inmediato.
Почему ты сразу не сказала?
Bueno, ¿ por qué no lo has dicho?
сразу хочется голову помыть.
me hace estremecer.
сразу после службы.
después de los servivios.
Давай рискнем жизнями сразу обоих родителей наших детей, чтобы ты почувствовал себя мужественным, смелым и молодым.
Vamos a arriesgar la vida de tanto de los padres de nuestros hijos Para que pueda sentirse viril y viril y joven,
Пожалуй, он готов был убить всех и сразу, но не Майка Страттона.
Creo que planeó matar todos, excepto para Mike Stratton.
Не скажу, он смеялся или плакал, или все сразу.
No pude distinguir si estaba riendo, llorando o ambas.
Вот в чем дело, обычно, когда я встречаю женщину, она сразу видит кресло, и я по взгляду могу сказать как она к этому относится.
Esto es lo que pasa. Normalmente cuando conozco a una mujer, ella ve la silla inmediatamente y puedo saber por su mirada si le parece bien o no.
Они отправили меня сюда сразу после того, как ты закончила мой допрос.
Me enviaron aquí... justo después de que usted acabase de interrogarme.
Ага, сразу после того, как мы сделаем вам личное место на парковке.
Sí, justo después de terminar... su aparcamiento personalizado.
Джессика сказала, что она искупала его в теплой ванночке, и он сразу же успокоился.
Jessica dijo que lo había bañado y que se había quedado dormido.
Там оставалось большое количество не стыковок, которым я не сразу придал значение, но теперь они все сложились вместе, сами собой.
Había muchas cosas inconexas que no quería conectar y entonces encajaron juntas ellas solas.
Всё это произошло сразу после того, как Мэри нашла кофту Эли.
Todo esto pasó después de que Mary obtuviera la chaqueta de Ali.
Ладно. Только приезжай сразу, как освободишься.
No pasa nada, pero ven en cuanto puedas.
А потом, сразу после того, как он заполучил дело, он позвонил доктору Кокран.
Y justo después de conseguir ese archivo, llamó a una tal doctora Cochran.
Внезапно приходит приказ главнокомандующего разделить команду и арестовать главу ВМС, сразу после атаки на Китайцев.
¿ Una orden del comandante en jefe llega de la nada para que usted rompa la cadena de mando y arreste al jefe de la armada, justamente después de haber sido atacados por los chinos?
У нас мало времени на обсуждение последствий но скажу сразу..
No hay mucho tiempo para discutir las consecuencias aquí, pero les adelanto...
В Техасе хотя бы сразу ясны намерения.
Al menos en Texas te apuñalaban de frente
Я знаю, что вы новенькие в Долине, и знаю, что вы хотите всё и сразу.
Bueno, ahem, ustedes dos son nuevas en el Valle y se que quieren todo hecho a su manera a la primera.
Да, я не сразу нашел его.
Si, me tomó un poco conseguirlo.
Я сказал адвокату, что не хочу сюда прилетать и сразу вытаскивать Тофера.
Le dije a mi abogado que no quería volar hasta acá y sacar a Topher de inmediato.
Если в Великобритании объявляется чудовище, мы сразу же узнаем об этом.
En el momento en que un monstruo pone un pie en Gran Bretaña, lo sabemos.
Приходишь больной, можешь сразу и умереть.
Si te presentas enfermo, mejor podrías estar muerto.
Что является правдой, потому что она не могла сразу перейти к финалу истории.
Lo que es cierto porque no podía saltar al final.
Я знаю, ты любишь сразу узнавать конец.
Sé que te gusta saber cómo termina.
То ест Карла ушла сразу после того, как вы включили компьютер?
Así que después de iniciado sesión en el equipo es cuando Karla te dejó?
Не сразу.
No al principio.
Ночная рубашка сразу бы выдала его, и мне нужно было от неё избавиться.
Tenía que sacarle de inmediato el camisón así que tuve que deshacerme de eso.
Шеф, если это связано с тем, что я не пришла к вам сразу...
Jefe, esto es por no venir con usted primero...
У него было ранение головы, которое мы не заметили сразу.
Tenía una herida en la cabeza que al principio no vimos.
Кстати о мухах, они появляются на останках людей и животных сразу, если смерть происходит днём.
Lo que ocurre con las moscas es que son atraídas a los restos de animales y humanos en seguida si la muerte ocurre durante el día.
Избавлю вас от унижения и сразу скажу.
Bueno, te evitaré la indignidad de preguntar.
Но когда говорят "Всем встать", я сразу на острие атаки.
Yo sólo... cuando ese, ya sabes... cuando dicen "Todos de pie"... es la hora de actuar.
Мою жену тяжело в чем-то убедить, Фрэнк, Но вранье она сразу распознает.
Mi esposa es difícil de convencer, Frank, pero su detector de mentiras es bastante bueno.
Ашер, перезвони сразу, как это получишь.
Asher, llámame en cuando recibas esto.
Ты похож сразу на двух маньяков.
Pareces dos asesinos en serie diferentes.
Так что ж ты сразу не сказал?
Está bien, ¿ por qué no lo dice?
Просто... у меня ещё никогда не было двух подружек сразу.
Es sólo... He-nunca he tenido dos amigas antes.
Почему ты не позвал меня, сразу же как его увидел?
Por qué no me llamaste en cuanto lo viste?
Знаете, лучше я перейду сразу к концу.
fibra óptica... saben, por qué no sólo... saltamos hasta el final.
Тебе нужно родить как можно скорее сразу как мы зайдем в больницу.
Vas a tener que soltarlo como si quemara en cuanto lleguemos al hospital.
Или сразу тридцатью.
O treinta.
И не лгите, потому что я это сразу замечаю.
Y no mientas, porque sabes que puedo notarlo siempre.
Если ты так пытаешься выбить из меня.... какую-нибудь сопливую историю о том, какая ужасная и невыносимая у меня жизнь, то лучше сразу забудь.
Si estás intentando decirme que te cuente alguna triste historia sobre cómo de horrible y dolorosa es mi vida, olvídalo.
Давай так – как только я разберусь, сразу тебя просвещу, ладно?
Les diré algo, cuando lo descubra, se los haré saber, ¿ de acuerdo?
Три года практически ни слова, а как беда пришла – сразу явилась, влетела сломя голову и ждёшь, что мамочка бросит всё в своей жизни и ринется исправлять твои ошибки.
Durante tres años, apenas me dirigías la palabra, hasta que hay un problema y aquí estás, atraviesas la puerta esperando que mami deje todo lo demás en su vida para arreglártelo.
Я не сразу понял, но он лишь повторяет всё, что мы говорим, только другими словами.
Me llevó mucho darme cuenta, pero solo está repitiendo todo lo que decimos de manera diferente.
Почему ты сразу это не сказал?
¿ Por qué no nos lo dijiste en primer lugar?
Сразу как только узнает, что мы отправились сюда без его разрешения.
Seguro que será justo después que sepa que vinimos aquí sin su permiso.
Ты хоть понимаешь, что мой разговор с Рори не то же самое, что совершить несколько преступлений сразу?
Te das cuenta de que el hecho de que yo hable con Rory es completamente diferente a que tú cometas media docena de delitos, ¿ verdad?
Вам не кажется, что как только дело касается информации, мы сразу делимся на две разные команды.
¿ No han notado que cuando se trata de compartir la información pareciera haber dos equipos diferentes?