Стандартная процедура translate Spanish
287 parallel translation
Это стандартная процедура регистраций паспорта.
Es habitual que comprobemos los pasaportes.
- С каких пор это стандартная процедура?
- ¿ Desde cuándo es ésa la práctica normal?
- Стандартная процедура - делать, что говорят.
- La normal es hacer lo que ellos digan.
Стандартная процедура починки любой техники.
Procedimiento uno de reparación de emergencia.
Это ведь стандартная процедура.
¡ Desde siempre pedimos un alias cuando los arrestamos!
- Стандартная процедура... для выполнения городской миссии.
- Es la rutina cuando te asignan a una zona urbana.
Стандартная процедура.
Es algo de rutina.
Стандартная процедура анализа начинается со сканирования на резонансной частоте.
¿ Qué harían primero? Un escáner de frecuencia de resonancia.
Стандартная процедура, миссис Пирс.
En absoluto, Sra. Peirce.
Именно поэтому нам необходима какая-нибудь книга сексуальных правил где имеется описанная и согласованная стандартная процедура "свидание-секс".
Por eso necesitamos unas reglas sexuales escritas que estipulen los procedimientos sexuales para las citas.
- Это стандартная процедура.
- Es un procedimiento regular.
Отстранение стандартная процедура В данной ситуации!
La suspensión es un procedimiento normal.
- Это стандартная процедура. - Я всего лишь издаю журнал!
¡ Sr. Juez, este es el procedimiento acostumbrado!
Стандартная процедура - иметь оружие при высадке на планету, особенно если не знаешь, чего ожидать.
Es normal ir armado en una misión cuando no sabes que te encontraras.
Стандартная процедура.
Es un procedimiento normal.
- Стандартная процедура, мэм.
Es el procedimiento, señora.
Это стандартная процедура.
Es normal.
Стандартная процедура. Это для вашей же безопасности.
Es el procedimiento.
Вы же знаете, это стандартная процедура.
Ya sabe que éste es el procedimiento habitual.
Стандартная процедура, бояться нечего.
No hay nada que temer.
Стандартная процедура.
Procedimiento de rutina.
- Тоже стандартная процедура?
- ¿ Eso también es normal?
- Стандартная процедура.
- Procedimiento estándar.
Это стандартная процедура.
Es el procedimiento operativo standard.
Это стандартная процедура для высадки.
Es el procedimiento estándar para una misión de equipo.
- Да. Это стандартная процедура.
Procedimiento normal.
Это стандартная процедура.
Esto es un procedimiento estándar.
Стандартная процедура ЦКЗ.
Procedimiento básico de Control de Enfermedades
Стандартная процедура.
Procedimiento operativo estándar.
А с каких пор стандартная процедура включает металлодетекторы и защитные костюмы?
¿ Desde cuándo un procedimiento estándar incluye detectores de metal y trajes especiales?
Это стандартная процедура, чтобы делать записи всех бесед в штабе NID.
El procedimiento standard es grabar todas las conversaciones que tienen lugar en el Cuartel General del NID
Это стандартная процедура расследования трагической гибели.
Esta fue una parte de la rutina de investigación de una trágica muerte.
Это стандартная процедура.
Este es un procedimiento normal.
Фбр очистило воздушное пространство здесь над островом Шоу и нам сказали, что это стандартная процедура.
El FBI ha despejado el espacio aéreo sobre la isla de Shaw y nos dice que es el procedimiento habitual.
ФБР очистило воздушное пространство здесь над островом Шоу и нам сказали, что это стандартная процедура.
El FBI ha despejado el espacio aéreo sobre la isla de Shaw y nos informan de que es el procedimiento habitual.
Стандартная процедура.
- Es un procedimiento de cajón.
Ах, ну да, это же ты, мистер Стандартная процедура.
- Claro, y haces todos los de cajón.
Три часа - это стандартная процедура. Но, если, просят больше времени, в зависимости от количества мест обычно это не проблема.
3 horas es lo típico, pero si pide mas tiempo según como estemos... no debe ser un problema.
Не волнуйтесь, мисс Бёрд, это стандартная процедура.
No, no se preocupe, Srta. Byrd. Todo irá bien.
Эта стандартная процедура есть во всех учебниках под названием "Разговор по-дружески".
¿ Así figura en el manual del buen policía? ¿ Bajo la sección "charla amigable"?
Это стандартная процедура.
Una muestra. Procedimiento estándar.
- Это не стандартная процедура.
- No es una operación de rutina.
Надо забрать вашу одежду на экспертизу, это стандартная процедура.
Necesitamos llevar su ropa para evidencia procedimientos de rutina.
- Это стандартная процедура
Es un procedimiento estándar.
- Понимаете, это стандартная процедура...
¿ Ahora?
Стандартная рабочая процедура.
Es mi forma de maniobrar.
Это стандартная процедура.
Es lo normal.
Итак, джентльмены, ещё один симулятор свихнулся, так что процедура стандартная - убиваем и калечим!
Muy bien, señores. Es otra simulación enloquecida. Asi que maten, hagan caos, procedimiento estandar.
Процедура была стандартная.
Todo se ha hecho de acuerdo con el procedimiento.
Это стандартная больничная процедура.
Es un procedimiento normativo del hospital.
Ну, это, это была, мм, это была... стандартная военная процедура.
Bueno, eso, eso era... el procedimiento militar estándar.