Схватить его translate Spanish
351 parallel translation
- Схватить его!
- Deténganlo. - - Sí, señor!
Здоровяк пытался схватить его, а Жан - так!
- Soy tan feliz.
Кто-то из нас должен спуститься, и... и... и схватить его!
Uno de nosotros tienen que bajar... y echarlo. Uh, uh, uh, arriba, abajo.
Схватить его!
¡ Cogedle!
- Схватить его?
- ¿ Le detengo?
Посему, чтобы схватить его, нужно следить за ее домом.
Así que para sorprenderle tenemos que vigilar la casa.
Первый порыв был схватить его за руку, попытаться ослабить захват.
Por instinto intentas liberarte.
- Офицер, вы можете схватить его?
- ¿ No puede agarrarlo, agente? - Bueno, no lo sé.
Если он расскажет кому-то о своих проблемах, у нас будет шанс схватить его.
Si le cuenta sus penas a alguien, tendremos la oportunidad de meterlo adentro.
Воды. Если я смогу подманить его поближе, когда он потянется за стаканом, я смогу схватить его.
Mire, si logro engañarlo para que se acerque más... cuando vaya a agarrar el vaso, quizá pueda agarrarlo.
Слушайте, парни, если у меня будет шанс я попробую схватить его.
Miren, muchachos, si surge la oportunidad, lo voy a agarrar.
- Мы собираемся спустить человека, чтобы схватить его.
Bajará un tipo con una red para agarrarlo. ¿ Con una red?
- Не можете схватить его?
- ¿ No puede agarrarla?
Просто помогите мне схватить его. Вот всё, что я прошу.
Quiero ponerle las manos encima, es todo lo que pido.
Нужно схватить его.
Hay que atraparle.
Ты это придумал, потому, что хочешь схватить Его.
Te lo estás inventando porque lo quieres coger.
- Они могли схватить его тоже...
- La deben haber apresado también.
Вот он! Схватить его!
Atrápenlo.
Схватить его!
- ¡ Ve tras él, hombre!
Стража, схватить его!
Guardias, detenedlo!
- Схватить его!
- Atrápenlo!
Схватить его! Запереть в дворцовых покоях!
¡ Enciérralo ahora mismo!
- Полиция могла схватить его.
- La poli lo agarró.
Я даже не могу схватить его.
No lo puedo ni agarrar
Надо схватить его!
¡ Atrapemos a esa cosa!
Схватить его! Схватить!
¡ Cogedle!
Вперёд, схватить его!
¡ Vamos, agárrenlo!
Раз армия не знает об этом, то мы должны схватить его.
Si el ejército lo sabe, tendremos que ocuparnos de ello.
Там появился розовый ил, и пытался схватить его.
estaba ese limo rosa por todos lados intentando agarrarlo.
Кажется, в сценарии было не так, поэтому нам надо было объяснить, как это вышло, что он тут висит, а Дэнни смог схватить его оружие.
Hubo que discurrir como hacer la secuencia para que estuviera colgado y Danny pudiera echar mano del arma.
Охрана, схватить его!
¿ Te atreves a sentarte en mi silla?
- Он спрыгнул. Надо его схватить.
Está prohibido detener el tren en un puente.
Я попытался его схватить, но он слишком быстрый.
- Intenté agarrarlo, pero es muy rápido.
Почему бы не привязать веревку к ноге Даннигана, потом привязать веревку в холле... просто на случай если он сможет его схватить?
Le ataremos una cuerda a la pierna con unos hombres sosteniéndola desde el pasillo. - Por si tiene la oportunidad de agarrarlo.
Я обещаю схватить Спартака живым... и предать его в ваши руки для наказания... или привезти вам его голову.
Prometo traer el cuerpo con vida de Espartaco... para que reciba el castigo que os parezca adecuado. Eso o su cabeza.
- Схватить, его!
¡ Cogedlo!
Можете схватить его!
¡ Y te lo entrego!
- Схватить его!
- Apresadle. - ¡ Alto!
Схватить его!
Sí, sí, atrápenlo.
Его также нужно схватить без...
Él ha de ser capturado sin...
Они могли его схватить!
¿ Quién sabe si lo habrán capturado?
# Можно его схватить?
¿ Podemos tocarlo?
Я вытащу тебя оттуда, даже если придется пробить его чертову голову и схватить ключи.
Te liberaré aunque tenga que golpear su calva y quitarle las llaves.
СС хотели схватить Зелига... но если бы они схватили его... они, возможно, пытали бы его... или может даже застрелили его.
La SS quiso agarrar a Zelig pero si lo hubieran agarrado seguro lo hubieran torturado o quizás hasta disparado.
Земля питала его жизнью. Его ветви пульсируя тянулись вверх, словно пытаясь что-то схватить. Внутри яйца... всё еще спит великая птица...
Absorbió la vida del suelo y sus latientes ramas se extendieron hacia arriba, como si agarrasen algo... un huevo... con un pájaro gigante durmiendo en su interior.
Теперь, я знаю, что не стоило слушать его, поскольку он всегда доводил меня... до такой яроскти, что хотелось схватить и разбить радио.
Ahora se que debí de haberlo escuchado, me tenía... muy enojada que hasta quería destruir mi radio.
Ванна хотела схватить Оскара. Я его купала.
la bañera intento comerse a Oscar. iba a darle un baño.
Я имею в виду, что нужный мужик всегда рядом. Если его вовремя не схватить, схватит другой, а ты оставшиеся годы проведешь с мыслью, что кто-то женат на твоем мужчине.
Quiero decir que tu hombre perfecto puede estar ahí afuera ahora mismo y si no lo agarras, alguien lo hará, y tendrás que pasar el resto de tu vida sabiendo que alguien se casó con tu esposo.
Только он может и хочет схватить Нью-Йорк за шиворот... и вытащить его на путь спасения.
Jimmy Mundy está aquí para coger a Nueva York por su sucio pescuezo, y hacerle emprender el camino de la salvación.
У меня всё ещё есть время, чтобы его схватить.
Aún puedo atraparlo.
Дэнни отпрянул, едва хозяин машины попробовал его схватить.
El hombre trató de agarrarle.
его имя 357
его жена 362
его дядя 22
его не было дома 31
его брат 122
его нет на месте 18
его здесь нет 962
его отец 295
его нет в городе 21
его сын 143
его жена 362
его дядя 22
его не было дома 31
его брат 122
его нет на месте 18
его здесь нет 962
его отец 295
его нет в городе 21
его сын 143
его не будет 57
его друзья 46
его девушка 84
его номер 25
его брата 23
его нет дома 129
его дочь 124
его задача 19
его нигде нет 80
его здесь больше нет 19
его друзья 46
его девушка 84
его номер 25
его брата 23
его нет дома 129
его дочь 124
его задача 19
его нигде нет 80
его здесь больше нет 19
его нет 1008
его душа 21
его статус 135
его невеста 25
его здесь не было 30
его надо остановить 28
его лицо 80
егодн 254
его тут нет 137
его больше нет 278
его душа 21
его статус 135
его невеста 25
его здесь не было 30
его надо остановить 28
его лицо 80
егодн 254
его тут нет 137
его больше нет 278