Считал translate Spanish
3,411 parallel translation
Мне надоело быть госслужащим, а что более важно, я всегда считал, что Эрик Вудол... черт, что уж тут скрывать?
Estoy verdaderamente cansado de ser un servidor público, y más importante, siempre he pensado que Eric Woodall era un... mierda, simplemente lo diré.
Я считал себя хорошим, любящим отцом, а теперь до конца моей жизни меня будут помнить только из-за этого.
Usted no puede permitirse el lujo de hablar conmigo, mucho menos pedir un favor. Es una simple petición. Sólo se mantenga alejado de Mikki.
Я считал прошлой ночью, когда ты не хотела просыпаться.
Las conté anoche cuando no te despertabas.
Том, если бы я считал, что тебе нужно о чем-то знать, я бы рассказал.
Tom, si pensara que hubiera algo que deberías saber, te lo diría.
У меня был трёхлетний сын, и он считал меня очень смешной.
Tenía un hijo de 3 años y a él le parecía extremadamente divertida.
Не считал.
No estuve llevando la cuenta.
Он мог делать с ним все, что считал нужным.
¿ Y qué es lo que vio conveniente para hacerlo?
Нет, мой отец считал, что детей должно быть видно, но не слышно.
No, mi padre creía que los niños podían verse pero no oírse.
Я верил в Хатаки и в его работу. Я считал себя какой-то частью ее. но оказалось, всё что он делал - было ради тебя
Pensé que de alguna manera yo era parte de ello, pero resulta que todo lo que él hacía era por ti.
Я их не считал.
No me puse a contarlos.
Я поступил так, как считал нужным.
Hice lo que creí que era necesario.
Сильнее его любви к жизни была только любовь к его семье, членом которой он считал каждого здесь присутствующего.
Su amor a la vida solo se veía superado por el amor a su familia, de la que todos los aquí presentes formaban parte.
Ты никогда ничего не считал слишком рискованным.
Nunca se cuenta nada un riesgo demasiado grande.
Ты считал, сколько человек в этой семье?
¿ Has contado cuántas personas viven en esta familia?
Вообще-то, мой дядя считал женщин социально незначительными.
De hecho, mi tío consideraba a las mujeres socialmente prescindibles.
Сначала я считал, что этого цветового акцента будет достаточно, но теперь я думаю добавить воздушных шаров.
Primero, creía que un poco de color era todo lo que necesitaba, pero ahora estoy pensando en globos.
Ты считал себя причиной, по которой он напился и разбил свою машину?
¿ Crees que fuiste la razón que él consiguió arado y destrozó su coche?
Если он подумает, что она заблудший фанат "Буллз", то будет настаивать в 50 раз сильнее и приложит в 50 раз больше усилий, чтобы ее переубедить, чем если бы считал, что она просто ненавидит команду,
Si él piensa que ella es una toros fan que perdió a su manera, que va a discutir 50 veces más duro e invertir 50 veces más en convencer a su que si él piensa que ella odia el equipo,
Я всегда считал : любовь и ненависть тесно связаны.
Siempre he encontrado que el odio y el amor están cercanamente conectados.
Он считал себя экспертом чудовищ
Él se creía un experto en bestias.
Поэтому я с первого дня считал, что нам стоит пойти туда и забрать её обратно.
Es por eso que he dicho, desde el primer día, debemos ir allí y llevarla de regreso.
Я считал тебя своим братом.... но там твой настоящий брат, твоя плоть и кровь.
Te tengo por un hermano... pero por encima de eso está tu verdadero hermano, sangre de tu sangre.
Я считал, что Кэти не должна застрять, заботясь о парне, которые не может видеть, так что я не рассказал ей, что произошло.
Imaginé que Katie no deberia ser atascada cuidando de un hombre que no puede ver, asi que... nunca le conté lo que pasó.
* Я потерял любовь, которую считал своей. *
* Porque cuando perdí el amor que creí que era mío *
Ты считал его одним человеком — добряком, который решил показать сыну город — бах!
Cuando pensabas que era una cosa, como el tipo de hombre que le hace pasar un buen rato a su hijo en la gran ciudad,
Однако Фрейд считал, что менопауза приводила к повышению женского либидо.
Y aun así Freud creía que la menopausia producía un incremento en la libido femenina.
- Билл считал, что мы готовы представить результаты коллегам. А я сказала, что мы еще недостаточно подготовили их к тому, что они услышат, не говоря уже о виде пульсирующей вагины на экране проектора.
Bill pensó que estábamos listos para presentarlo a la facultad, y yo dije que no habíamos hecho suficiente para prepararlos para lo que estaban a punto de oír, no hablemos ya para la visión de una vagina palpitando... en una pantalla de proyección.
Я никогда не считал тебя девушкой-христианкой.
Nunca pensé que fueses una buena chica cristiana.
Я считал, что родился с этим даром.
Siempre pensé que había nacido con este don natural.
Томми считал эту идею бредовой.
Tommy pensó que estaba loco.
Бек, с другой стороны, считал себя избранным, мессией, видящим в человечестве вирус, который необходимо уничтожить ради спасения планеты.
Beck, por otro lado, se ve a sí mismo como un elegido, un mesías que ve a la humanidad como un virus que necesita ser erradicado con el fin de salvar al planeta.
кем ты его считал?
¿ Qué pasa si esa persona no es quien pensabas que sería?
Как и ты он считал, геройством плыть против течения.
Como tú, él creía heroico nadar contracorriente.
Просто я хотела быть с кем-то, кто считал, что за меня стоит бороться.
Porque quería estar con alguien que creyera que merecía la pena luchar por mí.
Всегда считал, что они похожи на уценённые кукурузные оладьи.
Siempre me han parecido bolas de pan de maíz baratas.
Смотри, я всегда считал, что если изложить факты для парня, относиться к нему с небольшим уважением, может быть, дать ему шанс искупить свою вину, заработать право вернуться...
Ver, siempre he encontrado que si acabo de presentar los hechos para un chico, lo trató con un poco de respeto, tal vez darle una oportunidad de redimirse, ganar algo de vuelta...
Я считал их антидепрессантами.
Las he estado recetando como antidepresivos.
- Он говорил там от своего сердца и сделал то, что считал лучшим для тебя, Эф.
Nunca le pedí que eligiera. Habló de corazón ahí dentro, e hizo lo que creyó que era lo mejor para ti, Eph.
Я считал щелчки.
He contado los clicks del contador.
Всегда считал полезным заново осматривать место преступления, Чарли.
Siempre me resulta útil regresar a la escena del crimen, Charlie.
Я считал нормальным не иметь личной жизни.
Creí que estaba bien que yo no tuviera vida propia.
Но я не помогла... потому что считал меня просто глупой девчонкой.
Pero no lo hice... porque él pensaba que sólo era una chica estúpida.
Он считал, что здесь что-то сможет подтвердить его догадки.
Pensaba que alguna confirmaría sus sospechas.
Ну, раз она перешла, я считал, что я тоже естественно...
Bueno, que cuando ella se vino, la idea era que yo, obviamente, lo haría...
Он тоже считал эту вечеринку отвратительной.
Él pensaba que esa fiesta era desagradable también.
И я считал себя Пикассо среди дерьмовых художников.
Y yo me considero el Picasso de los artistas de mierda
Знаешь, всю мою жизнь я считал себя обязанным тебе. Потому что ты вытащил меня из огня, когда мы были маленькими.
Mira, toda mi vida, me he sentido como si te debiera algo porque me sacaste de ese fuego cuando éramos pequeños.
Считал бы, если бы уже сам этого не сделал.
Lo sería, si no lo hubiera hecho ya.
Я хочу, чтобы он считал меня своим другом
Quiero que piense en mí como una amiga.
Донна, ты потрясающая женщина и я просто хотел сказать, что всегда считал тебя членом своей семьи.
Donna, eres una mujer singular y quiero decirte que siempre he pensado en ti como parte de la familia.
Они просто хотят, чтобы весь мир считал их какими-то особенными.
Sólo quieren que todo el mundo crea que son especiales.
считали 27
считалось 65
считала 31
считаю до трех 56
считаю до трёх 41
считать 49
считаете ли вы 61
считается 335
считай 1046
считает 225
считалось 65
считала 31
считаю до трех 56
считаю до трёх 41
считать 49
считаете ли вы 61
считается 335
считай 1046
считает 225
считаем 39
считая 99
считаете 219
считаешь 542
считаю 393
считаю ли я 16
считают 138
считаю до пяти 17
считайте 457
считая 99
считаете 219
считаешь 542
считаю 393
считаю ли я 16
считают 138
считаю до пяти 17
считайте 457