Тебе не о чем волноваться translate Spanish
163 parallel translation
Тебе не о чем волноваться.
No tienes por qué ponerte nervioso.
Тебе не о чем волноваться.
- Gracias por el interés.
Теперь тебе не о чем волноваться.
Ya no tienes por qué preocuparte.
Тебе не о чем волноваться, дорогая, потому что если что-то пойдёт не так, произойдёт лишь то,... что я буду жить в одном доме с маленьким говнюком.
No debes preocuparte porque si algo llegara a salir mal... una cosa que ocurriría es que viviría en la misma casa con ese monstruito.
Тебе не о чем волноваться.
Mamá, no tienes de qué preocuparte.
Тебе не о чем волноваться. Я ничего не скажу.
No tienes de qué preocuparte, no diré una palabra.
Тебе не о чем волноваться.
No precisas preocuparte.
Теперь тебе не о чем волноваться.
No hay nada de qué preocuparse ahora.
Хорошенько запомни, тебе не о чем волноваться.
Ahora recuerda, no tienes por qué preocuparte.
Ну, тогда тебе не о чем волноваться.
- Entonces, no hay de qué preocuparse.
Но тебе не о чем волноваться.
Entonces no tienes de qué preocuparte.
Тебе не о чем волноваться, дорогая.
¡ No te preocupes por nada, nena!
Пока на сцене страстно, тебе не о чем волноваться.
Mientras estén excitados, no debes preocuparte.
- Расслабься, тебе не о чем волноваться.
Tranquila. Tu relación no tiene ningún problema.
А тебе не о чем волноваться. Твоё имя находится в самом верху списка лиц, освобождённых от специальной обработки, пока я не одобрю.
Y no tienes que preocuparte de que tu nombre... esté encabezando una lista de gente... que no estará sujeta al tratamiento especial... a no ser que yo lo apruebe expresamente.
Тебе не о чем волноваться.
Nada de que preocuparse
так что тебе не о чем волноваться.
No quiero salir con él, así que no tienes de que preocuparte.
Мне кажется, что тебе не о чем волноваться.
Sino pensar qué hacer cuando llegues a algún lugar.
Тебе не о чем волноваться.
No tienes nada de qué preocuparte.
Милая, тебе не о чем волноваться.
Cielo, no tienes de qué preocuparte.
Тебе не о чем волноваться.
No hay de qué preocuparse.
Тебе не о чем волноваться.
No tienes nada de que preocuparte.
Тебе не о чем волноваться, я обещаю тебе.
No hay motivo para preocupaciones. Lo prometo.
- Тебе не о чем волноваться. - Хорошо. Знаешь, что смешно?
Bien. ¿ Sabes qué es gracioso?
Тебе не о чем волноваться. Знаете?
Estoy segura que no tienes de que preocuparte.
Тебе не о чем волноваться.
No tienes de que prepocuparte.
И тебе не о чем волноваться.
No tienes por qué preocuparte.
Поверь мне, девочка, тебе не о чем волноваться, хорошо?
Confía en mí, muchacha, no tienes nada de qué preocuparte, ¿ sí?
И поэтому тебе не о чем волноваться.
Es por eso que no tienes que preocuparte.
Ааа, тебе не о чем волноваться.
No te preocupes.
Тебе не о чем волноваться.
No tienes nada de qué preocuparte. Yo no creo en el amor.
Но тебе не о чем волноваться.
No tienes que preocuparte.
Тебе не о чем волноваться...
No tienes nada de lo que preocuparte.
Кроме того, тебе не о чем волноваться.
Además, no tiene por qué preocuparse.
Но тебе-то не о чем волноваться, тебе не так уж и плохо.
No te quejes, no te fue tan mal.
Но тебе не о чем волноваться, незачем пытаться убить меня.
Pero no te preocupes. No tendrás que matarme.
Думаю, тебе не о чем волноваться.
No me preocuparia.
Последний раз тебе говорю, я не волнуюсь, мне не о чем волноваться.
Por última vez, no estoy nerviosa. No tengo por qué estar nerviosa.
Просто будь собой. Тебе не нужно ни о чём волноваться.
Sólo sé tú mismo, no te tienes que preocupar de nada.
Это не то, о чем тебе стоит волноваться.
Oh, no dejes que eso te moleste.
Тебе больше не о чем волноваться.
No te preocupes.
Да,... тебе не о чём волноваться.
- Sí. No tienes de qué preocuparte.
Ну, тогда, если мы избавимся от него, тебе будет не о чем волноваться, ты больше никогда не будешь работать по хозяйству.
¿ Eso dijo? Bien, si nos deshacemos de él, no tendrás nada de que preocuparte. ¡ Nunca más tendrás que hacer tus tareas!
Это не то, о чем тебе нужно волноваться.
No hay nada de lo que debas preocuparte.
Тебе, не о чем волноваться.
No tienes nada de qué preocuparte.
У тебя есть молодой поклонник, теперь тебе не о чем волноваться, да?
Esperaré y veré durante cuánto tiempo eres feliz.
Я решила, что если добавлю тебе немного чести Тебе будет не о чем волноваться
Pensé que si te daba el crédito, ya no tendrías porque preocuparte.
Тебе не о чем будет волноваться.
Que estarías a salvo.
Так что, Кит, тебе абсолютно не о чем волноваться.
Así que, Kit... No tienes de qué preocuparte.
Так что тебе не нужно ни о чем волноваться.
Así que no tienes que preocuparte de nada.
Ну, тогда тогда тебе не о чем волноваться, сладенький
Bueno, entonces, no tienes nada de qué preocuparte, cariño.