Тороплю translate Spanish
82 parallel translation
Я знаю, я слишком тороплю события.
Sé que aún es pronto para hablar de ello...
Подумайте, я не тороплю вас. Спешки нет.
Espero su respuesta, es poco, pero no puedo ofrecer más, tómese su tiempo, no hay prisa.
Я не тороплю вас.
Y tómense su tiempo.
Я не тороплю.
No toy siendo dejcará, siñó.
Скажите, если я тороплю события но, быть может, вы согласитесь поужинать со мной?
Dime si es demasiado precipitado pero me gustaría saber si te gustaría salir a cenar algún día de éstos.
Надеюсь, я тебя не тороплю?
Esperaba que no estuviera presionándote.
Мне надо идти толкать камни трепаться о делах, базарить с братанами о бабках поэтому, если я не очень тебя тороплю...
Tengo piedras que vender y que largar con mucho personal. Si no te meto prisa...
- Извини, я, наверное, слишком тебя тороплю
- Lo siento, a lo mejor te estoy presionando.
Я знаю, что я тороплю события. Я сказал отцу, что хочу взять на себя его бизнес.
Muriel, lo he pesando, reconozco que fue mi culpa... sé que quiero las cosas muy rápido... le dije a mi padre que no quería el negocio aún.
Я тороплю события.
Voy muy rápido.
Я ведь тебя не тороплю.
Yo no te presiono.
Ясно. Я вас не тороплю, но вам придётся написать заявление.
Le daré más tiempo, pero necesitamos su declaración.
Я не тороплю события я действую неспешно.
No me gusta apresurar estas cosas. - Me gusta ir despacio.
Я тороплю события.
Me estoy adelantando.
Подумай об этом, я не тороплю.
Pero quizás necesites más tiempo para pensar sobre eso.
Вряд ли я тебя тороплю.
No te estoy metiendo prisa.
Я не тороплю, упаси боже.
No te agobies, no te agobies, no te agobies.
Я вас не тороплю.
No tengo prisa.
Я понимаю, что слегка тороплю события, но я чувствую, что мы.. Чувствую, что между нами что-то мелькнуло.
Sé que parece precipitado, pero siento que hay algo entre nosotros.
О, я что, тороплю события?
¿ Voy demasiado rápido?
Слушайте, извините, что тороплю вас, мистер Аутри, но я должен получить его сейчас.
Miré, disculpas por apurarlo Mr.Autry, pero debo tenerlo ahora.
Я тебя не тороплю, дружище, но сколько ты думаешь тут оставаться?
No hay prisa, amigo, pero ¿ cuánto más te vas a quedar?
Как ты думаешь, я тороплю события?
Pero, ¿ crees que me sobrepasé?
Я знаю, что немного тороплю события, но я заказала это для малышки в "Хермес".
Sé que me estoy adelantando un poco, pero le hice hacer esto a la bebé en Hermes.
Слушай, я тебя не тороплю, я тебе доверяю, но где-то там какой-то бедолага обвешан взрывчаткой и ждёт, что ты решишь эту загадку.
Escucha, te doy bastante libertad aquí. Me fío en ti, pero allí fuera hay algún pobre cabrón cubierto con Semtex ( explosivos ). Y está esperando que tú resuelves el rompecabezas.
Пойми, я не тороплю тебя, но мне нужны обязательства посерьезней, чем пара верхних ящиков в комоде.
Mira, no intento apurarte, pero necesito más compromiso que un par de cajones de tu cómoda.
Я не тороплю, но время не ждёт.
Yo no he llamado antes, pero esto es sensible al tiempo.
- Я тебя не тороплю.
- Piénsalo todo el tiempo que tu quieras.
Можешь думать, что я тороплю события, но этого более, чем достаточно, чтобы привести Майера на допрос, посмотреть, узнает ли его жертва, и если да, ты вроде как станешь героем, разве нет?
Llamame un fiscal de mas largo alcance, pero eso es mas que suficiente para poner a Meyers en un cartel, ver si la víctima puede identificar, y si lo hace, eso te convierte en un héroe, no es así?
Может, я тороплю события?
Sé que es pronto. pero lo quiero.
Не тороплю события.
Un paso de marcha militar a la vez.
я тороплю вас снова и снова
Te reclutaré una y otra vez.
Простите, что тороплю вас.
Lo siento si la hice apresurarse.
Но я не тороплю тебя, так что...
Bueno, yo no tengo acometidas particulares, así que...
Вот почему я тороплю тебя с принятием этого.
Eso te fuerza a lidiar con esto.
Потому что я не тороплю тебя, не смотря ни на что...
Porque no le meteré prisa, no importa que...
Прошу, не подумайте, что я тороплю события, но у меня в этом городе большой дом.
Por favor, no piense mal, pero tengo una gran casa aquí, en la ciudad.
Мама, я тебя не тороплю, но...
Mamá, no quiero apurarte, pero... Sí.
Я тебя не тороплю.
No hay prisa para nada.
Не тороплю.
No hay prisa.
Я не тороплю вас О'Брайн, если вы не готовы рассказать.
No te presionaré, O'Brien, si no estás lista para decirlo.
Я знаю, что если бы ты мог говорить, ты бы сказал, что я сумасшедший или что я слишком тороплю события.
Se que si pudieras hablar, me dirias que estoy loco o que estoy sobrecorrigiendo, o que estoy yendo demasiado rápido
Знаю, что тороплю события, но судя по твоему лицу, эта вечеринка - настоящий кошмар.
Sé que es un poco atrevido, pero tu cara me dice que esta fiesta te parece un infierno.
Да, я не тороплю события.
Voy a dejar que? uya.
Я тебя не тороплю.
Tómate el tiempo que necesites.
Знаю, я тороплю события, но было бы замечательно, если вы все еще храните личные вещи молодой Аманды, все, что может связать финансирующую организацию с ее прошлым?
Sé que es muy rebuscado, pero nos preguntábamos si sigue teniendo algún objeto personal de la juventud de Amanda, ¿ algo que pueda conectar a los donantes con su pasado?
Я не тороплю.
No quiero meterte prisa.
Я вас не тороплю, леди.
Si me disculpa un segundo, quisiera hablar con mi socia.
Я, конечно, вас не тороплю, но в 2 часа у меня лекция в Сообществе родителей.
No quiero apurarte, pero tengo una conferencia a las 2 : 00 en la Sociedad de Padres :
Я тебя не тороплю - Устраивайся поудобнее... Подушка принцессы? - Я сейчас.
- Tómate tu tiempo.
Я и не тороплю тебя.
No te estoy presionando.