Трогает translate Spanish
410 parallel translation
Это так трогает меня, почти до слез.
- Tan enternecedor que casi quiero llorar.
Вот уже почти сорок лет эта история трогает сердца тех, кто юн в душе, и Время бессильно что-либо сделать с этим.
Durante casi 40 años... esta historia ha dado fiel servicio... a los Jóvenes de Corazón. Y el Tiempo no ha podido... hacer pasar de moda su gran filosofía.
Как странно, его не трогает волнение, вызванное его появлением.
Parece raro que no le preocupe el revuelo que está causando.
А затем засыпаю. Меня он не трогает.
Me dormía y no me atacaba.
Никакой жест лояльности, не трогает меня так сильно как... щедрость мужа.
Ningún gesto de lealtad me conmueve tanto... como la generosidad de un marido.
Ты покупаешь газету, и читаешь там о 84-х, или о 284-х, или о миллионе человек, если речь идет о голоде в Китае. Ты читаешь это, но это тебя никак не трогает.
En el periódico, si ves a 84 o a 284 hombres... o a un millón, como la hambruna en China, lo lees, pero no te impresiona.
- А она постоянно трогает мои кастрюли.
¡ Ella no quiso usar mis ollas y sartenes!
Твое беспокойство меня очень трогает.
Tu preocupación por mi salud me conmueve profundamente.
Существуют вещи, которые не трогает вульпарность Это не могло слишком повлиять на вас, я уверен.
Algunas cosas no las puede tocar la vulgaridad humana.
"О чем бы ни спросил тебя, о странник из земель далеких" Whatever I ask thee, O thou from distant lands "Твои уста лишь трогает улыбка" Thou smilest in thine own sweet way
Cuando te pido alguna cosa, Oh Tú, de tierras lejanas, sonríes dulcemente, a tu manera.
Даже если я провалюсь, меня это не трогает.
Da lo mismo. Aunque suspenda, tampoco me voy a preocupar.
Она тебя не трогает.
- Ella no te hace daño.
Да ничего подобного! Меня трогает ее молодость.
La dejo salirse con la suya... porque es la única joven de esta casa.
Просто она моего типа наверное, но что то в ней трогает меня и я продолжаю беспокоиться о ней я продолжаю думать, чем она занимается
Debería ser mi tipo, supongo, pero hay algo en ella que me saca de quicio. Me sigue preocupando. Sigo preguntándome qué hace.
Ну, если вам приятны ее измены, дайте ей волю оскорблять вас и дальше : если это не трогает вас, то другим и подавно нет никакого дела. - Я искрошу ее!
Si tanto os conmueve su iniquidad, dadle permiso para seguir, pues si no os molesta a vos, a nadie le importa.
Может быть, лучи не пробивают металл или... [Доктор подходит к кораблю и трогает обшивку]
Tal vez sus rayos no puedan atravesar el metal o...
Это как будто вас не трогает?
No parece que le afecte.
Надо узнать, что его трогает.
Quiero saber qué es lo que lo mueve.
Он меня трогает!
¡ Me está tocando!
Человек трогает красивые вещи, нюхает траву и сено, КОЖЭ его пахнет солнцем, вокруг летают ПТИЧКИ.
El hombre roza cosas hermosas, la hierba y el heno expiden su olor, el olor de la piel con el sol, los pájaros vuelan alrededor.
Трогает меня за плечо. "Эй", говорит.
Él me está golpeando el hombro. Diciendo, "Hey".
А Курро пусть не трогает мои машинки!
¡ Pero que no me toque Curro mis coches!
Он никого не трогает.
- No le hace daño a nadie.
- Он всегда меня трогает.
- Siempre me jode.
Меня это не трогает.
No me sorprende.
меня это не трогает.
Esta todo bien.
- Но где это нас трогает, Тревор?
- Pero a dónde nos lleva, Trevor?
Хорошо. Никто не трогает примадонну до соревнований.
De acuerdo, Nadie tocará a la prima donna hasta el torneo.
Он меня совершенно не трогает.
Él no me preocupa nada.
Никто ничего не трогает.
No toquen nada.
- Да, но тебя это не трогает.
- Sí, pero a ti no te pone.
Трогает.
Me toca.
Все, что трогает ее сентиментальное сердце.
Cualquier cosa que conmueva su corazón.
Меня это не трогает!
¡ No me molesta!
Они двигаются под музыку, которая их трогает, но для Берта я ещё не подыскал мелодию.
Sólo se mueven cuando oyen música que les gusta. Aún no averigüé cuál le gusta a Bert.
я восхищаюсь его техникой, но он не трогает мен € по-насто € щему.
¿ Kunta Kinte? Nos vemos.
Ты - женщина. Это нормально, когда мужчина трогает тебя.
Se supone que deben tocarlas a ustedes.
Меня это совсем не трогает.
Esto no me interesa en absoluto.
Бывало, она лежит - роскошная, чувственная, а меня это не трогает.
Ella yacía allí, espléndida, voluptuosa y aquello me dejaba frío.
Когда ты спрашиваешь об отношениях, и человек трогает своё лицо ты знаешь, что дела идут не очень хорошо.
Cuando le preguntas a alguien por su pareja y se toca la cara la cosa no va muy bien.
Думаешь, что-нибудь трогает Брандо за лицо? Нет.
¿ Crees que alguien le ha tocado la cara a Brando?
Твоя трагедия трогает так же, как если бы меня кто-то лизнул в задницу.
Un melodrama saliendo de tu boca es tan natural como un perro maullando.
Это то изображение страдания, которое меня трогает больше всего.
Pocas imagenes de sufrmiento me conmueven más que esta.
- Ваше чувство юмора меня не трогает.
No me gusta su sentido del humor.
Это вызывает еще большую жалость к вашему положению, но меня это не трогает.
Eso haría de la presente situación de su Señoría algo de lamentar, pero no tendrá efectos sobre mí.
Но это вас не трогает, мистер Мандсон?
- No le importa, ¿ no es eso?
- Их он не трогает.
- No los toca.
Ваша игра меня не трогает, скажу вам честно, но я разрешаю этот разговор.
Su numerito no me ha impresionado, no obstante le concedo la entrevista.
Думаешь, меня там никто не трогает?
Eso, ahí nadie me toca.
Я говорил, когда мне скучно когда не хотелось делать уроки когда хотелось послать на хуй учителя или дать ему в зубы. Нас это не трогает за пределами этой долбаной комнаты. 517 00 : 36 : 19,700 - - 00 : 36 : 24,300 Видишь?
No nos saca de este maldito cuarto.
Когда мужчина сначала трогает тебя словами,..
- ¡ Basta!