English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ Т ] / Ты можешь себе представить

Ты можешь себе представить translate Spanish

471 parallel translation
Ты можешь себе представить, чтобы Элли Эндрюс поехала на автобусе?
¿ Te imaginas a Ellie Andrews en autobús?
Ты можешь себе представить. Пожениться в середине ночи... с кольцом от шторы с кем-то, кто уходит, и кого ты больше никогда не увидишь?
¿ Puedes imaginarte comprometida, en mitad de la noche,... con una anilla de cortina, con alguien que se va y que podrías no volver a ver?
Ты можешь себе представить того, кто женится на Перл
¿ Se va a casar con Lewt? ¿ Con Lewt?
Обещаешь? Дорогой, я так тебя люблю. Больше, чем ты можешь себе представить.
Te quiero mucho, cariño, más de lo que imaginas.
Даже больше, чем ты можешь себе представить.
Mas de lo que puedas imaginar, Jack.
РЕМОНВИЛЬ здесь, РЕМОНВИЛЬ там. Ты можешь себе представить!
Remonville aquí, Remonville allá ¿ Entiendes?
Ты можешь себе представить, что я чувствую, когда он прикасается ко мне.
No sabes que puedo sentir cuando noto que se acuesta en la misma cama.
Ты можешь себе представить, что Хильдегарт прыгала на коленки к мужлану между номерами?
¿ Te imaginas a Hildegarde entre número y número... ... en el regazo de un camionero? - No sé por qué no te vas.
Нет, настоящие горы выше, чем ты можешь себе представить, они выше облаков.
No, niña, las montañas altas de verdad son más altas que lo que puedas imaginar, más alto que las nubes.
Думаю, ты можешь себе представить, что молодая, хорошо воспитанная женщина чувствует, обнаружив в своей постели вместо девушки-рабыни озабоченного мальчишку.
¡ Ya puedes imaginar lo que siente una mujer joven y honrada como yo,... cuando descubre que en su lecho no está una esclava, sino un joven fuerte y viril.
Моя сила больше, чем ты можешь себе представить - просто помни это.
Mi poder es mayor de lo que tu imaginación puede abarcar. Recuerda eso.
Ты можешь себе представить целую планету оргонов?
¿ Puedes imaginar, me refiero, un planeta entero de ellos?
Гораздо хуже, чем ты можешь себе представить.
Era más horrible de lo que podrías imaginar.
Ѕольше, чем ты можешь себе представить.
Mucho más de lo que imaginas.
Но ты ошибаешься. Ибо она красивее и грациознее, чем ты можешь себе представить. И я уверена, она сделает тебя счастливым.
Te aseguro que es mucho más bella de lo que te mereces y sé que te hará muy feliz.
Больше, чем ты можешь себе представить.
mucho más de lo que piensas.
Ну, ты можешь себе представить, что здесь сегодня творится.
No te puedes imaginar como están las cosas aquí hoy.
Эти двое заявили, что они мои сыновья близнецы. Ты можешь себе представить?
¿ Sabes que esos dos hombres aseguran ser mis dos hijos gemelos?
И, как ты можешь себе представить, она от всего этого не в восторге!
Y como te imaginarás, no está feliz.
Пользы будут больше, чем ты можешь себе представить.
La recompensa sería mejor de lo que te imaginas.
Это сила более мощная чем ты можешь себе представить.
Es una fuerza muy poderosa.
Мицци, ты не можешь себе представить, насколько счастлива наша семейная жизнь!
¡ Mizzi, no puedes imaginar la perfecta felicidad de nuestra vida matrimonial!
Ты даже представить себе не можешь, как прекрасно жить ради вас, детей
¿ No puedes ni imaginarte lo maravilloso que es vivir dedicada a las alumnas? - Bueno, sí...
Ты даже представить себе не можешь.
¡ Qué ojos ponía!
Ты себе представить не можешь, что бы произошло. Если бы меня не было рядом...
Tú no sabes todo lo que has hecho.
Когда я рассказала им там, что ты говорил со мной... Ты не можешь себе представить, что они сделали со мной.
Cuando dije allá abajo que me habías hablado... no te imaginas lo que me hicieron.
Я люблю тебя больше, чем ты можешь себе это представить.
Te amo más que a nada en el mundo.
Мне тоже было когда-то двадцать три, и я столько дрался, что ты и представить себе не можешь.
Yo también tuve 23 años, Y me metí en más broncas de las que te imaginas.
Зная об этом, дорогой, ты не можешь себе представить, как я взволнована.
A mí, saber eso me trastorna no sabes de qué manera. Soy así, me gusta la gente.
"Догнэппинг!" Ты можешь себе такое представить?
"Perricuestro!" ¿ Quien se imagina una cosa mas tonta?
Ты можешь представить себе : он говорит полиции, когда он собирается это сделать!
¿ Te lo imaginas diciéndole a la policía que va a matar de nuevo?
Бен, ты даже представить себе не можешь, какой я был тогда приятный.
Ben, no puedes imaginarte lo encantador que era.
Я работал над такими фильмами, что ты даже представить себе не можешь.
¡ He trabajado en tantas películas que tu no puedes ni imaginar!
Чарльз, ты даже представить себе не можешь, как всё глупо получилось.
Charles, piensa lo ridículo que es todo este asunto.
Ты не можешь себе представить, каково это.
No puedes imaginar lo que fue.
- Настолько на сколько ты можешь это себе представить.
- Por lo que me puedo imaginar.
Ты не можешь себе представить какое счастье для мужчины видеть женщину вроде тебя.
No te puedes imaginar cuánto se alegran los hombres al ver a una mujer como tú.
Ты нанес нам больше вреда, чем даже можешь себе представить.
Ha hecho más daño del que cree.
Дорогая мама, я благополучно добрался до Парижа ты и представить себе не можешь, что тут за мир!
"Querida mamá, llegué sano y salvo a París. " No te puedes imaginar este mundo.
Ты представить себе не можешь как здесь хорошо среди этих деревьев, свиней, кур.
No sabes lo bonito que es esto. Aquí entre árboles, cerdos, gallinas.
Ты даже представить себе не можешь чего мне стоил тебя выследить,
No tienes idea de lo que me costó localizarte.
Ты представить себе не можешь - что произошло.
Primero se mata la sed, segundo al hambre y tercero a los enemigos.
Ты можешь себе это представить. Ну вот...
¿ Cómo puedes pensar eso?
Я любила гораздо сильнее, чем ты, убийца, можешь себе представить.
He amado más profundamente... que un asesino como tú pudiera soñar.
Ты даже представить себе не можешь какой там был обезьяний цирк.
Había un espectáculo de monos increíble y Dale Doolittle... ÉI era el mayor de los dos...
У меня столько заложников, сколько ты себе представить не можешь.
Tengo más rehenes que tú cenas calientes.
Можешь ли ты себе представить меня как мать? - - Не знаю.
¿ Me imaginas de madre?
Ты можешь представить себе почтальона, обнюхивающего чужие письма?
Acaso imagina que un cartero vaya a andar husmeando en la correspondencia ajena.
Ты, правда, хочешь иметь желтых детей? Можешь себе представить, желтые дети?
¿ Te puedes imaginar con hijos amarillos?
Ты не можешь себе представить.
- Sí. No te lo imaginas.
Если бы отец знал, что ты похитил меня с помощью шоколадки, можешь себе представить...
Si mi padre supiera que me secuestraste con una barra de chocolate. Qué vergüenza.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]