Тяжко translate Spanish
473 parallel translation
На земле ты должен платить за всё. Ты вынужден тяжко трудиться и страдать.
En la tierra, se paga, se sufre, y tienes que trabajar duro.
Знаешь, это было бы тяжко весь день висеть здесь, привязанным к палке.
Es muy fastidioso estar aquí enganchado con un poste en la espalda.
- Нет. Мне тяжко.
- No, estoy enfadado.
Угнетение их так тяжко,.. .. что они не в силах понять.
Oprimido tan fuertemente que no podía aguantar.
Как там было, тяжко?
¿ Cómo fue? ¿ Muy duro?
Тяжко.
Muy duro.
Ну, может и так, но боже мой, как же без них тяжко.
Tal vez no, pero, vaya, cómo ayuda.
♫ Ох, и тяжко мне, добру молодцу, ♫ ♫ Без родного отца, матушки. ♫
Que mal me siento yo, tan joven y lejos de mis padres queridos.
Можете представить, сколь тяжкой была для нее эта пора.
Como puede suponer, fue una época muy angustiosa.
Если ваше одиночество так тяжко, навестите меня!
Si vuestra soledad es tan grande, venid entonces a verme.
Милорд, как тяжко умирать тому, кто к смерти не готовился, не ждал!
Mala cosa es morir, milord, cuando el hombre no está preparado y no lo aguarda.
Слух распусти повсюду, что леди Анна тяжко заболела ;
Haced correr el rumor de que Ana, mi esposa, está gravemente enferma.
Тяжко мне, а домой неохота, засмеют они меня.
Estoy muy solo y no quiero volver a casa. Allí todos se ríen de mí.
сельское хозяйство - плод труда многих поколений, результат неустанной тяжкой работы.
Nuestra agricultura es el fruto de muchas generaciones de trabajo, esfuerzo y dedicación.
Тяжко тебе, дорогая?
¿ Te sientes desgraciada, pobrecita mía?
Нет, нынче вечером не тяжко.
No, esta noche no.
Она даже не подозревает, как тяжко мужчине быть узником. А если он к тому же влюблён...
Ella no sabe el sufrimiento que causa la prisión... en un hombre enamorado.
Видеть, как мы умираем, ещёболее тяжко.
Ver cómo mueren los demás sería más difícil.
Прошу прощенья, Касьо тяжко ранен.
- El mismo. - Aquí yace Cassio, herido.
Что мучит тяжко, убивает долго, - Он будет предан ей. А вы - под стражу,
Quedaréis preso hasta que el senado sepa de vuestra culpa.
Это тяжко!
Oh, eso es duro.
Это было бы неправильно, после всей твоей тяжкой работы по сбору инжира.
No hubiera sido justo después del trabajo que te habrá costado cogerlos.
Мне и без того тяжко было. А тут дьявол возьми и сотвори вражду между нами.
De por sí me sentía agobiado y, para remate, el diablo nos enemistó.
Иными словами, они тяжко трудятся для того, чтобы жил Стратос.
En otras palabras, realizan el trabajo duro que Stratos necesita.
Кто таном был, еще живет, но жизнью заплатит, так как тяжко обвинен.
Vive todavía el que era Barón, pero merece perder esa vida.
Отец, для вас это тяжко. Поверьте, я понимаю но в этом университете вы для священников - психиатр.
Mire, Padre, sé que es difícil para Ud. Lo entiendo pero para estos curas, Ud. es el siquiatra.
И тяжко - знать судьбу точь-в-точь.
Entenderíais menos que yo
Копы за ним охотятся. Ага, и люди Кайто за ним охотятся, в общем ему тяжко.
Los polis se le echan encima... y los de Kaito también le buscan, así que no puede moverse.
Выходить тяжко, а входить — одно удовольствие.
No les gusta que salgamos, pero les encanta que volvamos.
Знаете, на ринге бывает тяжко.
Las cosas se ponen muy feas dentro del ring.
Ей тоже было тяжко.
Ella tampoco lo aguantó.
- В армии должно быть тяжко приходится?
- El ejército debe ser una lata a veces.
О, как жестоко с ней он поступает! За что он так тяжко её обижает?
¡ Así has herido un corazón sensible!
Наверное, тяжко жить без мужской ласки?
Debe ser realmente difícil vivir sin el cariño de un hombre.
Переохлаждения, эпидемия и радиация ложатся тяжкой ношей на самых молодых и старых.
Los efectos de la hipotermia, las epidemias, y la radiación, caen con fuerza sobre jóvenes y viejos.
Быстрее! Ага стонет так тяжко, словно умирает.
Date prisa, Agha se queja mucho, como si estuviera muriéndose.
Так тяжко без любви.
Es tan difícil sin amor.
Это плоды пота, крови и тяжкой работы.
Es el fruto de ahorrar, escatimar y trabajar duro.
Тяжко, конечно, но по сравнению с тобой у меня вообще не было проблем.
Incluso si perdemos la 4ª Flota...
Тяжко, да, Верна?
No es fácil, ¿ verdad, Verna?
Это было тяжко. Это все еще болит.
Aún duele tanto.
Это не настолько тяжко,
La cosa no era tan grave.
Ту ведьму Сикораксу За колдовство, за страшные злодейства, Которые мне тяжко вспоминать, Изгнали из Алжира,
La maldita bruja Sícorax, por múltiples maldades y hechizos que no son para oídos humanos, fue, como ya sabes, desterrada de Argel.
Возможно, любовь не должна быть тяжкой работой.
Quizás, el amor no debería dar tanto trabajo.
Одному богу известно, как тяжко ей было пережить потерю и доделать дело до конца...
Dios sabe lo que tuvo que hacer para olvidarme para seguir adelante y hacer el trabajo.
- Пожалуйста. Тяжко быть ребёнком.
- Es lo bastante difícil ser niño.
Они тяжко трудились всю неделю.
Trabajaron toda la semana.
Как герцогиня это пропустила? О, госпожа и принцы, лорды, пэры, несущие груз тяжкой общей боли, утешимся взаимною любовью.
Príncipes en duelo y contristados pares, que compartís el peso de este dolor común.
Было тяжко?
¿ Fue duro?
Стало тяжко.
Se ha puesto difícil.
Я тяжко раненный при операции. Меня, вишь, как оттяпали.
Sus palabras revelan una gran inconsciencia, ciudadano Sharikov.