Угрожать translate Spanish
1,023 parallel translation
Мои обязанности - нравятся они или нет - в том, чтобы прислушиваться к докладам, наблюдениям и предположениям, касающимся всего, что может угрожать этому кораблю.
Es mi trabajo, agradable o no escuchar informes, observaciones, y especulaciones sobre cualquier tema que afecte la seguridad.
Опасность может угрожать и вам, и миссис Крейтер.
Podría ser peligroso para usted y la señora Crater.
Иначе, тебе будет угрожать серьезная опасность.
Si lo haces te pondrás en grande peligro.
- Послушайте... - Бен, мы цивилизованные люди. - Нет смысла угрожать друг другу.
Somos civilizados. ¿ Es necesario que nos amenacemos?
Вам может угрожать большая опасность! А в чем дело, что не так?
¡ Estamos en peligro!
Поздно угрожать. Вы дали мне связаться с кораблем.
Ya he contactado con la nave.
Это существо может угрожать кораблю?
¿ Ese ser es una amenaza para la nave?
Ты имеешь наглость угрожать мне?
Usted ha puesto en peligro nuestra misión por una suavidad inútil!
Но что мне может угрожать?
¿ Realmente estoy en tan gran peligro?
Майкл, не надо мне, блядь, угрожать.
Michael, no me amenaces.
Я не могу давать информацию, которая может угрожать моей безопасности.
No puedo revelar información que amenace mi propia seguridad.
Стал угрожать мне военным трибуналом. Ну и так далее, и тут я влепил генералу пощёчину.
Denegación de la obediencia debida, consejo de guerra...
"Украсть, причинить кому-то вред, угрожать кому-то - только не он!"
¡ No es de robar ni hacer daño a nadie, ni hacer nada malo!
Конечно, я не собираюсь этого делать, если вы не вынудите меня. - Не смейте угрожать мне.
No, no, no es que vaya a hacerlo, pero pero si ustedes me obligan pues...
Не надо мне угрожать, капитан.
No me está asustando, Comandante.
Три случайных единицы могут угрожать нашему выживанию.
Tres unidades aleatorias pudieron amenazar nuestra supervivencia.
Тогда тебе придётся провести её, либо угрожать ей.
- Engáñala, amenázala.
Уж со стороны комиссару полиции ничего не может угрожать.
Nadie fuera del cuerpo puede pillar a un teniente de la policía.
Если ты уверена в своей памяти, какое безумие может тебе угрожать?
Si tu memoria no te engaña, ¿ qué es lo que temes tanto?
- Не надо мне угрожать, Доктор.
- No me amenaces, Doctor.
Слушай, хватит мне угрожать, ты, воинствующий кретин.
Mira, no me amenaces, cretino.
Не надо мне угрожать.
Marion, no me amenaces.
Им тоже стали угрожать, и очень грубо велели не вмешиваться,
Ellos les amenazaron también gritándoles. Y, de mala manera, les dijeron que no se metieran, que con ellos no iba la cosa.
Они не могут угрожать времени!
Ellos no pueden amenazar el tiempo!
Не смей мне угрожать!
Para con las amenazas.
- Бесполезно угрожать убить меня, Я не скажу вам этого, пока жива, и уж тем более не скажу, если буду мертва.
- Es inútil amenazarme con matarme,... no voy a decir nada mientras viva,... y, desde luego, no diré nada cuando esté muerta.
Если ему будет угрожать опасность, он попросит государя о помощи.
Si está en peligro, le pedirá ayuda al amo.
Для начала, я думаю, что эти джентельмены должны перестать угрожать мне.
Primero, creo que este señor debe dejar de amenazarme.
И в самый ответственный момент, эта девица объявилась. Она нашла Мэтти, и стала угрожать ей разоблачением.
Y justo cuando muerdo el cebo y ella está a punto de cobrar, aparece esa persona.
Мне достаточно угрожать смертью этой женщине, чтобы вы повиновались мне.
Todo lo que necesito es amenazar de muerte a esa mujer para que obedezcas.
Я не люблю угрожать.
No me gustan las amenazas.
Я не могу так ему угрожать.
No puedo amenazarlo así.
Братья и сестры... Всю неделю, начиная с этого момента... на этой самой площади... чтобы показать свою решимость тем... кто пытается угрожать... нашей Партии и нашему штату... мы предадим публичной казни... пленников Остазии... через повешивание и четвертование.
Hermanos... dentro de una semana... en esta misma plaza... y como demostración de nuestra firmeza... como advertencia de los que intentan amenazar... a nuestro Partido y a nuestro Estado... se ejecutarán públicamente... el mismo número de prisioneros de Estasia... por ahorcamiento y descuartizamiento.
Так что хватит мне угрожать, ты бесхарактерный сопляк.
Así que no me vengas con estupideces, basura.
Угрожать ножом старому, полуслепому человеку затем гнать его под дождь.
Tirar de cuchilladas a un viejo casi ciego para echarlo afuera con la lluvia.
Им будут угрожать охотники, как и всем остальным горбатым китам.
Correrán peligro con los cazadores así como las demás.
Послушай, я не люблю угрожать, но лучше бы тебе поехать.
No me gustan las amenazas, pero es mejor que vayas.
- Не надо угрожать мне мертвой рыбой.
- No me amenace con un pez muerto.
Я никому больше не позволю угрожать мне!
¡ Nadie me volverá amenazar nunca más!
Эти лизоблюды подумают, прежде чем угрожать, чувак.
Van a pensarlo dos veces antes de volver a molestarnos.
Угрожать ей, только сделает все хуже, Джек.
Amenazarla sería peor, Jack.
Не смей мне угрожать.
No me amenaces.
Не надо угрожать мне мушкетом.
¿ No va a bajar el mosquete?
Вы не смеете угрожать ему!
No puede amenazarle así.
Будет лучше, если не повторится. Боже мой. Угрожать человеку сделать из него студень.
Dios Santo, ¡ amenazar a un tipo con reducirlo a gelatina!
Из всего что мы знаем, они могут угрожать безопасности наших границ.
Podrían amenazar nuestras fronteras.
Когда они стали угрожать жене, да, я дал слабину...
Cuando amenazaron a mi esposa, me rendí.
Вооружение, двигатели и щиты являются первоочередной задачей. Нам может угрожать еще одна атака.
Armas, propulsión y escudos son la prioridad, en caso de ataque.
Они - уроженцы Корвана II, их домом были его дождливые леса, где им стали угрожать промышленные выбросы.
Son de Corvan ll, y allí su hábitat en la jungla está amenazado por la contaminación.
Ничего, что могло бы угрожать вашим киберменам.
Nada que pueda afectar a tus Cybermen.
Не надо мне угрожать
No me amenaces, compañero.