Умиротворенно translate Spanish
63 parallel translation
Умиротворенно.
Apacible.
И умиротворенно.
Y apacible.
Миранде все обошлосьн есколько дороже, но в своей постели она чувствовала себя умиротворенной.
A Miranda le costó un poco más, pero en su cama, las cosas estaban bien.
Я рядом с ним чувствую себя так умиротворенно. "
"yo me siento tan en paz cuando estoy con él"
- Она выглядит такой умиротворенной.
Se ve apacible.
- Она выглядела такой умиротворенной.
Excelente servicio.
Она выглядит так умиротворенно.
Parece estar en paz.
Он смотрит на меня сверху, понимаете, эдак умиротворенно.
Me mira y me sonríe con mucha calma.
Она была старой, умиротворенной, пришло ее время.
Estaba tranquila. Anciana. Era su momento.
Она казалась такой умиротворенной.
Se la veía muy tranquila.
Пока я пытался отвести взгляд от чёртового зловония реальности 2 мои дочери исчезли с этой умиротворенной картины.
Mientras desviaba la mirada del hedor sangriento de la realidad,... mis dos hijas desaparecieron de la forzadamente pacífica pintura.
Здесь спокойно... Умиротворенно.
Esto es tranquilo... pacífico.
Не долго конечно, но очень крепко и умиротворенно
No mucho tiempo, pero profundamente y bien.
Интенсивные молитвы, в умиротворенной обстановке смогут это излечит.
Un régimen intenso de oraciones podría curar eso.
Что ж, очень умиротворенно.
Vaya, esto es muy tranquilo.
Я рискнула вырваться из своей умиротворенной жизни, хотя, если быть до конца честной, умиротворения не было.
Así que, me salí de mi estado de seguridad y descubrí que si eres muy honesta contigo misma no es tan segura.
Она выглядела... умиротворенной.
- Parecía... pacífica.
Намного больше, чем когда Тесла исправил меня. Тогда было спокойно, но это это... так умиротворенно.
Aquello fue apaciguante, pero esto esto es tan pacífico.
Она выглядела такой умиротворенной.
Ella luce tan pacífica
В наши дни эта местность выглядит спокойно, даже умиротворенно, пологие зелёные холмы. даже представить трудно, что в основе этого ландшафта лава.
Cuándo miras este paisaje hoy, increíblemente tranquilo y hermoso, colinas verdes, creo que es asombroso pensar que todo lo que ves allí abajo es lava.
Она выглядит такой умиротворенной.
Se le ve tan en paz.
Ты должна быть расслабленной и умиротворенной.
Necesitas estar calmada y en paz.
Умиротворенно.
Tranquilo.
Но теперь, когда я принял это, я чувствую себя умиротворенно.
Pero ahora que acepto eso, me siento mucho menos en conflicto.
Я чувствую себя умиротворенно.
Me siento en paz.
Здесь умиротворенно.
Es muy pacifico acá.
нет, не трогай ее, она выглядит такой умиротворенной
No, déjala, está tranquila.
Айра же выглядел умиротворенно, словно он уже был так близок к убийце, словно он уже видел Кроули мертвым.
Ira parecía estar en paz, como si ya lo hubiese cerrado, como si ya hubiese visto a Crawley muerto.
Смотрите, мы живем прямо на мысе умиротворенной семейной жизнью о которой вы всегда мечтали
Ya ves, estamos en el Cape viviendo el idílico estilo de vida familiar que siempre has soñado.
Но несмотря на это, ты выглядишь... умиротворенно.
Y aún así, pareces... en calma.
Так умиротворенно.
Qué tranquilidad.
Выглядишь умиротворенной.
Te ves aliviada.
Она выглядит полностью умиротворенной, все же у нее в глазах что-то тревожное.
Parece apacible, serena pero a la vez hay algo inquietante, algo perdido en su mirada.
Признаю - здесь не живописно, и не умиротворенно, Но если мы найдем источник этого... мы сделали это.
Lo admito, no es pintoresco ni tranquilo, pero si encontramos la fuente de esto...
Я долгие годы не чувствовал себя так хорошо и умиротворенно.
No me he sentido en años tan seguro y tan fuerte.
Выглядит умиротворённо
Parece dormir en paz
Ту же свободу, такое же забвение, находит погонщик мулов на постоялом дворе, выпив несколько чашек рисовой водки он умиротворённо засыпает.
Un hombre del pueblo tiene siempre la misma manera de evadirse, bebe mucho vino para luego quedarse dormido...
Я никогда не чувствовала себя такой умиротворённой.
Nunca me he sentido más feliz.
Умиротворённой?
Feliz?
Он выглядит так умиротворённо.
Parece tan sereno.
- Если хотите чувствовать себя умиротворённо, употребляйте побольше сырых овощей и фруктов, йогуртов, молока и злаков.
Si quieres entir la calma, come mas frutas y vegetales, yoghurt, leche y semillas.
Она выглядит умиротворённо.
- Parece estar en paz.
Ты была такой красивой и умиротворённой, что я начал чувствовать себя виноватым.
De hecho, estabas tan bella y en paz que empecé a sentirme culpable.
Странно, но она казалась умиротворённой в тот раз.
Una cosa extraña la vi muy serena esa vez.
Жена была такой спокойной, умиротворённой.
Ella se veía tal calma, tan contenta.
И когда действие закончится, оно должно тихо и без шума "отпустить", умиротворённо отправляя отоспаться.
Y cuando la experiencia completa haya acabado su recorrido gentilmente debe recostarte, para un pacífico y reparador sueño.
Я никогда не чувствовал себя более счастливо и умиротворённо, чем в этот самый момент.
Nunca me había sentido más feliz y en paz de lo que me siento en este preciso momento.
Я могла слышать, как он дышит, и чувствовала себя умиротворённой.
Podía oír su respiración y me sentía muy tranquila.
Всё ещё умиротворённо спит, надеюсь.
Todavía durmiendo plácidamente, espero.
Но она всегда выглядит умиротворённой после ваших визитов.
Pero siempre me parece un poco más tranquila después de sus visitas.
Ты выглядишь... я бы сказал, умиротворённо.
Yo iba a decir que en paz.