Умолял translate Spanish
662 parallel translation
Ты умолял меня завести ребёнка!
¡ Me rogaste tener un bebé!
Упал на колени и умолял меня помочь.
Se arrodilló y me rogó que lo ayudara
Умолял на коленях?
¿ Se arrodilló y te rogó?
Я умолял ее дать мне развод.
Le supliqué que me concediera el divorcio.
В то время я приходил к ней и умолял прекратить это.
En ese entonces, visité a la dama y le rogué que parara.
Я умолял ее, не бросать меня.
Le rogué que no me dejara.
Я тебя просил, умолял принять во внимание наши условия и попробовать сделать что-нибудь с дублершей.
Te he suplicado, dadas las circunstancias, que hagas algo con la doble
Я на коленях умолял Джанни подождать со свадьбой до конца фильма.
Supliqué a Gianni que se casase después de la película
И не увидела бы его сегодня, если бы ты меня не умолял.
Y no le habría visto hoy si no me hubieras obligado.
Он просил меня, чтобы я увиделась с ним, он умолял.
Me pidió que fuera a verle, me lo suplicó.
Я ее умолял позволить мне отвезти ее сюда.
Le tuve que rogar que me dejara traerla.
Он умолял меня вернуться, но я всегда отказывалась.
Él me insistió para que volviera, pero me negué.
Слыхали вы, как Хестингс умолял её о воле?
¿ No habéis oído las humildes súplicas que le hizo lord Hastings por su libertad?
Я умолял отдать мне тело, чтоб я его унёс и предал пламени... и в тишине оплакал.
"Le pedí el cuerpo para llevármelo, quemarlo en una pira... " y velarlo en silencio.
Он умолял меня. И вы спасли его?
Y usted lo salvó. ¡ A ese asesino!
А я не умолял тебя помочь мне?
¿ No te rogué yo?
Я умолял ее на коленях.
Hasta le rogué de rodillas, qué sé yo lo que hice.
Слышали бы вы только его крики, видели бы его как он вцепился в него и умолял произнести хоть слово.
¡ Si hubiera oído sus gritos! Y cómo se agarraba a él y le suplicaba que hablara.
Он умолял меня остановиться, но я не могла.
Me suplicó que no jugara, pero era imposible.
Был в отчаянии. Умолял, чтобы я дал ему в долг.
Estaba desesperado.
- Но он умолял меня.
- Fue un favor.
Я тебя поймал, и ты меня умолял, чтобы я ничего не сказал твоему отцу.
Yo te pellizqué y me suplicaste que no le dijese nada a tu padre.
Он практически умолял на коленях.
Prácticamente se puso de rodillas.
Я требовал, даже умолял вас покинуть эту планету.
Exigí y hasta rogué que abandonaran mi planeta.
- Ты что, хочешь, чтобы я тебя умолял?
¿ Qué quieres que haga? ¿ Que te lo implore?
Я умолял их.
No me escucharon.
Я боролся как тигр. Я умолял ее.
Le supliqué.
Что касается Макихара, то он умолял нас присоединить его к нам, семье Акаси, и обещал уйти от семьи Ямамори в любое время.
Y en cuanto a Makihara, nos pidió unirse a nosotros, la familia Akashi, y prometió abandonar la familia Yamamori en cualquier momento.
Я слышал от Айхара и Миядзи, что ты умолял их присоединиться и обещал, что кинешь нас в любой момент.
He oído de Aihara y Miyaji... que rogaste unirte a ellos y prometiste abandonarnos en cualquier momento.
Постой! Ты хочешь, чтобы я тебя умолял?
¿ Quieres que te lo suplique?
Ему кажется, что ты очень странно себя ведешь. Он умолял меня поговорить с тобой об этом по возвращении.
Piensa que te comportas muy extraño y me suplicó que hablara contigo acerca de esto cuando regresara.
Как господин Эрик ни умолял, доктор Сандерс не взял его с собою на вокзал.
- A pesar de que el señorito Eric se lo suplicó, el Sr Sanders no le llevó a la estación. Mi padrino hace lo más conveniente.
Мачек умолял отца, поднять верфь.
Maciek rogaba al padre que moviera el astillero.
И когда я его нашёл, умолял сказать, но тело, увы, уже остыло.
"Pero ello no impide nuestro despejado juicio" "Una vida sin defenderse es como una venda"
Гунга умолял Гови повторить столь прекрасный вопль но тот не смог этого сделать.
Goonga suplicó a Gowi que repitiera ese hermoso grito, pero Gowi no podía.
Но недавно в моей дали я получил от него письмо - письмо бессвязное и настойчивое : он умолял меня приехать.
Acababa de recibir una carta en una región distante del país,... carta que por su tono exasperadamente apremiante,... no había admitido otra respuesta que la presencia personal.
И давеча их умолял.
Hace poco les había rogado que dejaran la isla.
И не забывайте самое важное правило как бы он ни кричал, сколько бы ни умолял никогда не кормите его после полуночи. Ясно?
Pero la regla más importante, la que no debe olvidar no importa cuánto llore o suplique nunca le dé comida después de medianoche.
Я даже не могу высмеять Ричарда Никсона. Хотя тот сам чуть не умолял, чтобы над ним поржали.
Ni me puedo burlar de Richard Nixon quien pide a gritos que se burlen de él.
Просто умолял ее день и ночь.
Así que comencé a rogarle.
Хочешь, чтобы я тебя умолял?
¿ Quieres que te lo ruegue?
Хочешь, чтобы я умолял? Потому что я буду умолять!
Porque te lo rogaré.
Я умолял тебя в меньшей закупоренной преступления.
Gracias a mí sólo lo encontraron culpable de agresión.
Хитрющий умолял меня... взять его в нашу банду.
Astuto solía rogarme... que le admitiese en nuestra banda.
Умолял ничего не говорить.
Me rogó que no dijera nada.
Он умолял меня посидеть в его машине две минуты чтобы он мог забрать птиц.
Quería que me sentase en su coche 2 minutos para poder recoger unos pájaros.
Он практически умолял меня отдать ее.
Prácticamente me suplicó que se lo diera.
Он умолял меня.
Me rogó que lo hiciera.
Он меня почти умолял. Да ладно?
Casi me lo suplica.
Он умолял меня не уходить.
Me rogó que no me fuera.
Я умолял его на коленях, можно сказать,..
- Nada de nada.