Уравновешенный translate Spanish
41 parallel translation
Я ведь уравновешенный, рассудительный человек.
Me consideran una persona sensata...
Я сказала, что ты стабильный, уравновешенный, внимательный, стойкий.
Le he dicho que eres estable, equilibrado, atento, tenaz.
Да, нельзя сказать, что он очень уравновешенный.
Eso no se puede decir que sea muy equilibrado.
Как мы все знаем, я добрый и уравновешенный человек.
Como todos sabemos, yo soy... un hombre indulgente.
Я знаю, что я человек не очень-то уравновешенный. Когда я страдаю, я совершаю глупости.
Sé que no soy muy equilibrada... y cuando sufro hago muchas tonterías.
Я же, мм... избрал более уравновешенный подход.
Mientras que yo, bueno, escogí un enfoque más balanceado.
Нет, потому что я уравновешенный.
- No, porque soy alguien equilibrado.
- Майк довольно уравновешенный.
El tal Mike. Parece un hombre bastante centrado.
Она, наверное, самый уравновешенный человек в мире.
De acuerdo. Debe ser la persona más adaptada del planeta.
Вы имеете в виду уравновешенный.
Usted quiere decir, como, buen balance.
Почему Кейси? Он не уравновешенный.
¿ Por Casey?
Ваш сын самый уравновешенный из всех ребят, которых я когда-либо знал.
Su hijo es el más maduro de todos los chicos que yo he conocido.
Но, возможно, лучше всего было то, что девушке не всегда могло понравиться всё это неистовство и острословие и ей мог бы понадобиться кто-нибудь тихий в уголке... такой... уравновешенный.
Pero quizás la ventaja más grande de todas era que algunas veces una chica no se dejaba impresionar por todas aqellas argucias y aquellas bravatas y incluso podría encontrarse deseando al tipo tranquilo del rincón el tipo serio
Человек менее уравновешенный, чем я, мог бы счесть ваши вопросы неуместными.
Un hombre menos razonable, vería sus preguntas como impertinentes.
Вы разумный, уравновешенный, решительный... вы как могучий дуб...
Eres listo, tranquilo y estable. Eres como un poderoso roble antiguo.
Потому что уравновешенный.
Estable.
Саша умный и уравновешенный человек.
Sasha es un hombre elegante y equilibrado.
Я слышал что Деррик достаточно взрослый И уравновешенный, ты что представь как я удивился, Когда он так себя повёл.
Había escuchado que Derrick era maduro y de cabeza equilibrada, así que imagina mi sorpresa cuando perdió los estribos de esa manera.
Ну, думаю, я бы сказала тихий, уравновешенный, предсказуемый, но все это в хорошем смысле.
Bueno, supongo que diría callado, constante, predecible, pero lo dije en el buen sentido.
Понятие о росте отличаются от понятия о равновесии, где вы поддерживаете постоянный или уравновешенный уровень популяции и достаточную промышленную активность для поддержания этой популяции, которая сможет таким образом достичь более подходящего и устойчивого состояния равновесия искусственного равновесия по нашему выбору,
- La idea de crecimiento está en contraste con la idea de equilibrio, - dónde estás manteniendo una constante o un nivel de equilibrio de población y suficiente actividad industrial para sostener dicha población que podría conducir a un mucho más deseable estado estacionario de equilibrio, un equilibrio artificial que preferimos, y vivir dentro de los límites fijados por el mundo,
Уравновешенный, да?
Recatada, ¿ eh?
Он вежливый, уравновешенный, а еще круглый отличник.
Es educado, equilibrado, y un estudiante de excelencia.
Я какая-то дикая и сумасшедшая, а он такой спокойный и уравновешенный.
Yo soy salvaje y alocada es sensato y está castigado.
Он ни уравновешенный, ни спокойный.
O está castigado.
Я говорю, что хоть вы и принимаете нетрадиционные жизненные решения, вы на удивление уравновешенный человек.
Lo que digo es que, dadas las... opciones de su peculiar vida se ha adaptado sorprendentemente bien.
Да, я уравновешенный, но сильно нетрадиционный хотя у меня дома есть весы...
Sí, me he adaptado bien, por mi falta de tradiciones, y me ajustaré a eso, y...
Тебе повезло, что я такой уравновешенный.
- Tienes suerte que sea tan sosegado. - Da igual...
Это просто чудо, что он такой уравновешенный.
Es un milagro que se adaptase.
Но эта твоя новая сторона - спокойный, уравновешенный, мне нравится!
Pero este nuevo lado tuyo... callado, ¿ tranquilo? ¡ Me gusta!
Ты умный и уравновешенный.
Eres inteligente y razonable.
Если иногда кажется, что мы тебя не замечаем, может быть, это потому, что мы сосредоточены на своих собственных глупых проблемах, а ты такой уравновешенный.
Si a veces parece que no te prestamos atención, es quizá porque estamos centrados en nuestros propios problemas estúpidos, y tú eres muy formal.
Беном, [( * уравновешенный, стратег, спокойно выдерживает давление )]
RACIONAL, PRÁCTICO, CALMO BAJO PRESIÓN... una "Leslie"...
Боб гораздоменее уравновешенный, чем мне казалось.
Creo que Bob es mucho más volátil de que lo pensaba.
Вряд ли Даррен понимает это, и к тому же он не самый уравновешенный человек.
No creo que Darren se dé cuenta de esto y ya de por sí no es el tipo más estable.
А ты говорила, что он человек справедливый и уравновешенный.
Un hombre que dijo que era justo y constante.
Ну, Перри, конечно, далеко не самый уравновешенный человек, но чтобы хладнокровная убийца - сомневаюсь.
Perrie no es la persona más estable, es un hecho, pero una asesina de sangre fría, no estoy tan seguro.
Ты умный, уравновешенный, коммуникабельный.
Eres inteligente, equilibrado, bueno con la gente.
Это то, что взрослые спокойны, серьезны, логичны, - волосаты, уравновешенны... - Да-да.
Los adultos son calmados, serios, lógicos circunspectos, peludos- -
Послушай, я довольно уравновешенный парень.
Yo soy un tipo bastante sensato.
Мы слишком уравновешенны.
Estamos muy bien balanceados.
Он более уравновешенны.
Tiene mejor temperamento.