English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ У ] / Уставшие

Уставшие translate Spanish

50 parallel translation
Пока уставшие искатели бродили вокруг местной деревни, их поджидала уже новая непредвиденная опасность.
Mientras, los fatigados buscadores andaban cerca del campamento nativo... y cerca de un nuevo e insospechado peligro.
Животные просто были уставшие
La tracción animal ya se fue otra vez porque se fastidió.
Люди уставшие от жизни.
Gente que estaba harta de la vida.
Одинокие, отрезанные от мира, уставшие, богатые шахтеры лития.
Mineros solitarios, aislados, explotados y ricos en litio.
Животные, преклонившие свои уставшие тела, прерывали свой сон, чтобы послушать мой скорбный плач.
Las fieras que reclinan su cuerpo fatigado dejan al sosegado sueño por escuchar mi llanto triste.
Мне не нужны больные, уставшие или слабые, понятно?
- ¡ No quiero enfermedad, ni fatiga ni flojedad, ¿ de acuerdo?
Больные и сильно уставшие - ждите помощи.
Quienes estén enfermos o débiles serán atendidos.
Уставшие не носятся голышом по саду, выкрикивая, что с ними разговаривал фурункул, Джулия. Смотрите, вот мое предложение.
Correr desnudo por un jardín diciendo que un grano te ha hablado... es algo más que agotamiento, Julia.
- Жутко уставшие.
- Agotados.. - Sí
Мы выбрались из самолета, смертельно уставшие.
Y cuando al final salimos del avión, estábamos realmente cansados,
Мы бы были там просто злые и уставшие.
Estaríamos llegando ahora, todo cansados e irritados.
Пары, уставшие уже только от того, что они вышли из дома, одержимы идеей найти себе место, чтобы посидеть.
Las parejas, exhaustas por el hecho de dejar sus casas se obsesionan por un lugar donde sentarse.
Уставшие.
Cansada.
Уставшие врачи совершают ошибки, и клиника становится уязвимой
Los doctores cansados cometen errores y el hospital es confiable.
Но когда вы встаете, вы не такие уставшие и намного сконцентрированнее.
Pero si estás de pie, tendrás menos sueño y estarás más concentrada.
Мы просто уйдем из дома в пятницу вечером, и вернемся через несколько часов, эмоционально уставшие от убеждений Лео вернуться к лечению.
Salimos el viernes a la noche y volvemos tres horas después emocionalmente devastados del trabajo de convencer a Leo a que vuelva a rehabilitación.
Это начинается сразу после заката, когда после длинного дня в офисе, уставшие люди приезжают домой.
Empieza justo cuando se pone el sol. Después de un largo día en la oficina. La gente cansada comienza a regresar a casa.
Чтож, на самом деле, ты знаешь, эти вещи происходят прямо сейчас не надо давать мне эти уставшие партии, чтобы заменить мою отменённую фотосъёмку
Bueno, en realidad, ya sabes, esas cosas estan pasando ahora mismo No me des estas pésimas ideas para reemplazar mi cancelada sesión de fotos.
Они идут пешком, уставшие.
Están a pie, cansados.
Они приходят в 6 утра, работают весь день, возвращаются в 11 вечера, до смерти уставшие, и не жалуются, они всем довольны.
Se levantan a las 6, trabajan todo el día, vuelven a las once de la noche, muertas de cansancio y no se quejan, son felices.
У больных нет температуры они постоянно уставшие и больше не хотят жить.
No tienes fiebre estás siempre cansado... y no tienes más ganas de vivir.
Так, если сделаем это сейчас уставшие, без запаса патронов и припасов...
Todo Bien, Hacemos esto ahora - - cansados como estamos, bajo en municiones, bajo en suministros
Она вчера были слишком уставшие, чтобы искать отель.
Estaban demasiado cansadas como para buscar una habitación de hotel.
Хочу, чтоб ты наливала мне вино, смеялась над моими шутками разминала мои уставшие после езды ноги.
Quiero que sirvas mi vino, rias de mis chistes. Acaricies mis piernas cuando esten lastimadas luego de cabalgar todo un dia.
Пора прикрыть мои уставшие глаза.
Es hora de que repose mis agotados ojos.
Послушайте, вы все думаете, что вот вы такие уставшие?
Escuchad, ¿ creéis que vosotros estáis cansados?
Уставшие, скучные и поверхностные.
Cansados, aburridos y sosos.
Нет, мы уставшие шлюхи.
No, somos putas cansadas.
Мы все сейчас немного уставшие и сердитые.
Todos estamos un poco cansados e irritables.
Мы все были уставшие и, ну, наступило время опускать гроб.
Estábamos agotados, sin fuerzas, y... llegó el momento de enterrar el ataúd.
"Мои уставшие глаза высматривают тебя"
Mis ojos cansados te buscan...
Уставшие, опьяненные победой и алкоголем, первые национальные герои новой Ирландии.
Cansados, aturdidos, borrachos. Los primeros héroes nacionales de la nueva Irlanda.
Домохозяйки, измученные сожалениями уставшие от скуки, засыпающие перед рекламами стирального порошка и мечтающие о странных, эротических наслаждениях
Amas de casa amargadas, embobadas mientras contemplan los anuncios de sus detergentes para lavar y sueñan con placeres extraños y exóticos.
Они злые и уставшие, и глупые. И говорят все, как в книге.
Son malos y están cansados y son estúpidos y solo dicen lo que está en el libro.
- Мальчики приходят уставшие, немытые, без бровей...
- Los niños vuelven a casa agotados, sin bañar, sin cejas...
Слушай. Мы старые. Уставшие.
Oye, somos viejos... estamos cansados, no conocemos el juego.
Мы были уставшие и хотели спать, и вдруг появилось пять человек, которые пожелали отомстить сыну магистрата.
Estábamos agotados y solo queríamos dormir cuando cinco hombres aparecieron jurando venganza contra el hijo del magistrado.
Но люди обычно слишком старые и уставшие, чтобы думать о сексе.
Aunque casi todos están viejos y cansados para la parte del sexo.
Знаю, мы все уставшие и печальные...
Vale, se que todos estamos cansados y miserables...
Мы уставшие!
¡ Estaban cansados!
С начала совещаний неуверенные и уставшие.
Empezamos a deliberar débiles y cansados.
Мокрые и уставшие.
Mojados y cansados.
Пусть она восстановит наши силы и наполнит энергией наши уставшие члены.
Que esta comida restaure nuestras fuerzas y le dé energía a nuestros miembros cansados.
Сказал, что если мы не подчинимся, будут уставшие последствия.
Dijo que si lo desobedecemos, habrán consecuencias agotadoras.
Они были такие уставшие.
Estaban exhaustos.
Пока ты работаешь на меня, Рози, пусть твои уставшие ноги отдохнут.
Siempre que trabajes para mí, Rosie, puedes descansar esas cansadas piernas.
У меня что, уставшие глаза?
¿ Estoy bizca?
- Мы все уставшие.
Estamos todos cansados.
О, только посмотрите, какие мы уставшие.
Oh, mírate, estás cansada.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]