English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ Ч ] / Чем когда

Чем когда translate Spanish

6,206 parallel translation
Ты сильнее, чем когда-либо.
Estás más poderoso que nunca.
Больше, чем когда-либо.
Más que nada.
Вера, ты ближе к сыну, чем когда-либо.
Vera, estás más cerca ahora que nunca para encontrar Michael.
Счастливее чем когда-либо.
Estoy más feliz de lo que jamas he estado.
Здесь сказано обо всем. Число эво на планете выше, чем когда-либо прежде.
Está todo aquí... cómo el número de EVOs en el planeta es mayor ahora que nunca.
Есть более простой способ связаться со мной. Чем когда я наберу много очков.
Hay formas más fáciles de enviarme mensajes... que cuando obtengo el puntaje más alto.
Ты знаешь, что сейчас существует больше рабов, чем когда либо?
¿ Sabías que hay más esclavos ahora que antes?
Нравится вам или нет, политкорректность снова в силе, больше чем когда-либо.
Os guste o no, P.C. ha vuelto, y es más grande que nunca.
Тебе нужно сохранять трезвость рассудка, более, чем когда бы то ни было.
Necesitas mantener la cabeza fría, ahora más que nunca.
Самый дешевый. Вы когда-нибудь слышали о более нелепой фамилии, чем Килгрейв?
¿ Puede haber un nombre más inventado que Kilgrave?
Откуда мне знать, что это не как в прошлый раз... когда он заставил тебя вести себя как ни в чем не бывало?
¿ Cómo sé que no es como la última vez? Cuando él te hizo fingir que todo estaba bien.
Сложно защищать тебя, когда она знает больше твоих секретов, чем я.
Es difícil defenderte si ella conoce tus secretos mejor que yo.
Знаю, но ей легче, когда она чем-то занята.
Sí, pero ella se siente mejor si hace algo.
Кто когда-либо был в чем-либо уверен?
¿ Quién está del todo seguro de algo?
К моменту когда я стал вести допросы для Национальной гвардии Ирака, у меня уже было все, в чем я нуждался.
En el momento que me uní a la Guardia Nacional Iraquí como interrogador, tenía todo lo que necesitaba.
О чем ты говоришь, когда считаешь, что я не имею право?
¿ De qué estás hablando? ¿ No "tengo el derecho"?
Просто это "когда-нибудь" наступило раньше, чем я полагал.
Ese día llegó más pronto de lo que esperaba.
Когда я впервые встретил Эйприл, я был обречен на смерть и я смерился с этим, потому-что это было легче, чем пытаться бороться.
Cuando conocí por primera vez a April, tenía una sentencia de muerte que acepté, porque era más fácil que intentar luchar.
Даже врачи ошиблись в диагнозе сначала. Но когда мы узнали, с чем столкнулись, уже прошел месяц, и я потерял свою ногу.
incluso mis médicos me dieron un diagnóstico equivocado al principio pero una vez que nos enteramos con lo que estábamos tratando acerca de un mes, y tuve que perder mi pierna.
Если ты подумаешь, он пришел в твою жизнь именно тогда, когда ты в нем нуждалась, больше, чем кто-либо другой в мире.
Si lo piensas bien, el entró en tu vida Exactamente cuando lo necesitabas más que a cualquier persona en el mundo
- Когда вы об этом узнали? - О чём вы?
Bueno, pareces saber todos los hechos, cuando es la primera vez que oímos hablar de eso.
Жены думают, что хотят знать, чем занимается муж, но когда узнают, то часто жалеют об этом.
Ellos piensan que quieren saber lo que su hombre está haciendo, pero una vez que se enteran, tienen segundos pensamientos.
Когда он ушёл, чем вы занимались?
Y después de que la dejó, ¿ qué hizo usted?
Быть с ней, не сравнится ни с чем, что я когда-либо чувствовал.
Estar cerca de ella no es como nada que haya sentido antes.
Я просто, я просто хотел сказать, что если когда-либо любой из вас нужно поговорить о чем-нибудь, абсолютно ничего.
Sólo quiero decirles que si alguna vez... alguno de ustedes necesita hablar de lo que sea, cualquier cosa, estaría encantado.
Так вот чем ты занимаешься, когда остаешься один со своими штучками?
¿ A esto te dedicas cuando te dejamos dedicarte a tus cosas?
Ты помнишь о чем думал, когда заставил тех уродов исчезнуть?
¿ Recuerdas lo que estabas pensando cuando hiciste desaparecer a esas dos detestables personas?
Помнишь, о чём ты думал, когда отправил тех типов?
¿ Recuerdas en qué estabas pensando cuando hiciste desaparecer a esos dos raros?
Уэкслер, Чечня... они будут занозой в заднице, когда придет время выборов, большей, чем то фиаско.
Wexler, Chechenia... cuando lleguen las elecciones me joderán vivo con toda esa mierda.
Но когда я был на Пиренеях, после того, как потерял ваши книги, о чем я крайне сожалею, Я использовал магию, которую вы вероятно не сочли бы почтенной.
Pero cuando estuve en la península, luego de la pérdida de sus libros, lo cual lamento mucho, practiqué magia que... podría no ser considerada respetable.
В тот ужасный... ужасный день, когда были похороны Артура, всё, о чём я могла молиться - чтобы на небесах нашлись тарталетки.
En ese horrible... horrible día cuando Arthur descansó en paz, que todo por lo que podía rogar era que allí, en el cielo, hubiera pastel de vieira.
Когда ты меня увидел, ты подумал, что я выгляжу милее, чем на моих фотографиях или наоборот?
- ¿ Cuando me viste pensaste que soy más guapo o menos guapo que en mi perfil?
О чем думала, когда пошла к этим детишкам?
¿ Qué me pasó por la cabeza? Pasar el rato con esos críos...
О чем ты вообще думал, когда снимал проститутку?
¿ En qué estabas pensando cuando te has ido con una prostituta, atontado?
И я просто чувствую, что это тот самый случай, когда обстановка напряженная, и никто не спал, и мой отец, и, ты знаешь, как, когда ты.. чувствуешь себя словно в падающем самолете ты просто можешь сболтнуть то, о чем потом пожалеешь.
Y no sé que me da que es uno de esos momentos en los que había mucha presión, no habíamos dormido, y mi padre, y, bueno, ya sabes, cuando tú... sientes que el avión se cae, te pones a soltar cosas que no piensas.
Когда такое случается, последнее, о чём ты думаешь - это злость на кого-то или что-то, понимаешь?
Cuando pasa eso lo último a lo que te vas a aferrar es al enfado por alguien o por algo.
Он заслужил большего почёта в смерти, чем он когда-либо имел при жизни.
Se merecía mayor respeto en la muerte ya que nunca se lo garantizaron en vida.
Перед тем, что последует, когда он расскажет тебе то, о чём уже поведал мне.
De lo que puede suceder cuando le diga lo que me dijo.
Вот о чем я говорил вам, когда был с вами.
Esto es lo que les dije mientras estuve con ustedes.
Во-первых, вино слишком ценное, чтобы его открывать. А, когда оно открыто, то, если не с чем сравнивать, очень немногие могут отличить просто хорошее вино от самых редких вин на планете.
Bueno, para empezar, este vino es demasiado valioso para abrirlo y cuando se hace, sin nada con que compararlo, muy poca gente puede decir la diferencia entre un vino tan sólo decente y uno de los más exclusivos del planeta.
Это тот момент, когда мы будем стоять на ступени ниже, чем машины.
Es el momento en que nos convertimos en inferiores a la máquina.
Это лучше, чем я когда-нибудь смог сделать.
Es mejor que nada de lo que yo podría haber hecho.
Когда её похитили, обоим было 20 с чем-то лет.
Ambos tenían unos 20 años cuando la secuestró.
Но дело в том, что ты - единственный известный мне человек, способный дать мне то, что мне нужно, и я готов заплатить тебе больше денег, чем ты когда-либо получал за подобную работу.
Bien, la pura verdad es que eres el único hombre que conozco capaz de conseguir lo que necesito, y estoy dispuesto a pagarte más dinero de lo que hayas ganado jamás haciéndolo.
У тебя когда-нибудь было ощущение, что ты создаёшь больше зла, чем предотвращаешь?
¿ Sientes que haz creado más maldad de la que haz acabado?
А потом, когда я немного подросла, мне было нужно на чём-то ездить в школу, так что...
Y cuando me hice un poco mayor... necesitaba una forma de ir a clase, así que...
Сейчас больше, чем когда-либо.
Ahora más que nunca.
Проблема в том, что мне делать, когда парень, получивший три пули в грудь, и ушедший как ни в чём не бывало, вернётся.
El problema es qué demonios haré cuando un tío recibe tres balas en el pecho y deambula fuera como si nada hubiese pasado.
Когда я сконцентрирована на поставленной задаче, мне больше ни о чем не приходится думать.
Cuando me concentro lo bastante en la tarea que tengo entre manos, no tengo que pensar en nada más.
Послушайте, я не указываю вам, как относиться к инцесту. Я просто даю вам понять, что это нечто большее, чем то, что вам когда-либо говорили.
A ver, no estoy intentando deciros cómo sentiros sobre el incesto, solamente os doy a saber que hay más de esto que lo que os han contado.
А когда она уйдет, ты будешь скучать по этой любви больше, чем по чему-либо.
Y cuando se haya ido, lo vas a extrañar aún más.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]