Чем когда translate Turkish
5,218 parallel translation
А моя мать ещё более эксцентрична и упряма, чем когда-либо.
- Ve annem hiç olmadığı kadar tuhaf ve sabit fikirli.
Серьёзно, Шош, послушай меня. В итоге тебе будет более одиноко, чем когда ты действительно была одна.
Dinle beni Shosh, ciddiyim,..... tamamen yalnız olduğun zaman hissettiğinden bile daha yalnız hissedeceksin.
Детка, сейчас ты красивее, чем когда-либо.
Bir tanem, şu anda her zamankinden daha güzel görünüyorsun.
С ней ты будешь чувствовать себя лучше, чем когда-либо, а потом она высосет все деньги и разрушит твою жизнь.
Seni akıl edebildiğin en güzel hislere taşıyıp bütün hayatını tüketip hayatını mahvedecek.
Больше сил, чем когда-либо.
Bu sonsuzluktan... daha güçlü birşey.
Счастливее, чем когда-либо на моей памяти.
Daha önce onu bu kadar mutlu görmemiştim.
Если так, то мы человечнее, чем когда-либо станут люди.
Eğer öyleyse, hiçbir insanın olamadığı ve olamayacağından daha çok insanız.
Больше чем когда-либо.
Hem de hiç olmadığı kadar.
Но сказав раджАну сейчас, ты поддержишь его отца, дашь ему больше контроля над жизнью раджАна, чем когда он был жив.
Rajan'a şimdi söyleyerek babasını güçlendirmiş olursun böylece Rajan'nın hayatına yaşarken yapamadığı etkiyi öldükten sonra yapar.
Число гражданских, уничтоженных беспилотником, ниже, чем когда либо.
Hava saldırıları sonucu ölen sivillerin sayısı eskisinden çok daha az. O rakamlar yanlış.
Сейчас больше, чем когда-либо.
Şuan her şeyden çok.
Я не видел своего отца счастливее, чем когда он ушел.
Babamı bizle değilken bu kadar mutlu görmemiştim.
И теперь, когда мы знаем кто вы, и на что способны, нам понадобится ваша помощь, чтобы выяснить, с чем мы имеем дело.
Şimdi de ne yapabildiğinizi ve kim olduğunuzu bildiğimize göre neyle karşı karşıya olduğumuzu anlamamız için size ihtiyacımız var.
Это круче, чем ты когда-либо предлагал
Bu şimdiye kadar yaptığın en süper şey.
Я испытываю гораздо больше печали, чем она когда-либо.
Ondan çok daha fazla dertliyim.
Но когда меня не станет, я буду не больше, чем картиной на стене.
Ama öldüğümde duvardaki bir fotoğraftan başka bir şey olmayacağım.
- Да. Согласна. Я думаю, она в чём-то права, но ещё я думаю, что она это знала, когда выходила за тебя.
Bence bir noktada haklı ama bunu bile bile seninle evlendi.
Чем вы занимались, когда пришли к Фрэнку домой той ночью?
O gece Frank'in evine gittiğinizde ne yaptınız?
Это когда вы ищите лишь подтверждение своей теории, потому что ваша самооценка более важна, чем научная истина.
Teorinize uygun sonuçlar aradığınız yerde özgüveniniz bilimsel doğruluktan çok daha önemli bir hâle gelir.
Этель была матерью для них больше, чем ты когда-либо.
- Ethel senden daha çok anneleri gibiydi.
Это была шутка, розыгрыш, не больше, чем то, что ты делал со мной но я думаю, есть разница в том, когда один из.. ааа!
Yaptığım şey eşek şakasıydı. Bana daha önce yapmadığınız şeyler değil. Ama galiba zamanında bana yaptığınızdan...
Я.. Я знаю, что мы только и делали, что исправляли всё то, что мы разрушили, когда продали души за те чёртовы кольца, но я.. я полюбил тебя прежде, чем я узнал тебя.
Lanet yüzükler için ruhumuzu satmamız dolayısıyla bozduklarımızı düzeltmek adına bunu yaptığımızın farkındayım.
Мы не хотели, чтобы мама когда-либо услышала, о чем шептались её маленькие Хугин и Мунин.
Annemizin ufak kuzgunlarının konuştuklarımızı duymalarını istemezdik.
Когда в стране больше заключенных, чем учителей или инженеров, мы живем в чертовски испорченном обществе.
Bir ülkede öğretmen ve mühendislerden daha fazla mahkûm varsa, orada bir sorun vardır.
Если это чем-то поможет, в следующий раз, когда я увижу этого ушлепка, я оттрахаю его в зад разбитой бутылкой, а потом прострелю ему пузо, чтобы он медленно истекал кровью.
Bir daha onu görürsem götüne kırık şişe sokup karnından vuracağım ki yavaşça ölsün orospu çocuğu.
Ты права, еда на вкус как помои, и я прохожу тысячу кругов ада, когда отправляю ее себе в рот, но ты здесь ни при чем.
Haklısın yemeğin tadı berbat ve ağzıma aldığımda gözümden cehennemin 1000 görüntüsü geçiyor ama suratın onlardan biri değil.
Это будет еще хуже, чем тот раз, когда меня выкинули из Университета Огайо.
Bu sefer Ohio Üniversitesinden atıldığım zamandan daha kötü olacak.
Не знаю, в чем дело, но, когда глотку открываешь, все остальное тоже там открывается.
Neden bilmiyorum ama boğazını açan bir şey her yerini açıyor.
Ты можешь просто пропустить или воспользоваться ключом или чем там еще, когда я вернусь.
Döndüğümde ortak anahtar ya da adı her ne haltsa onunla beni içeri alırsın.
Я не рассказал кое о чем, когда сообщил о своей поездке в Нью-Йорк.
New York'a gitmeyi teklif ettiğimde söylemediğim bir şey var.
Я начала думать, чем же культы загоняют людей в рабство, когда хитрость уже не работает. Одна из идей - личностный тест.
Ben de akıl oyunları işe yaramadığında tarikatların insanları işçilik yapmaya nasıl zorladığını araştırdım ve onlardan biri kişilik testiymiş.
Чем будете заниматься, когда вернётесь домой?
Eve döndüğünüzde ne yapacaksınız?
Чем стоит рисковать. Когда мы в безопасности. Когда стоит довериться другому.
Neyi tehlikeye atacağımızı ne zaman güvenli olacağını ne zaman birini aramıza alacağımızı.
Лучше, чем я когда-либо.
Benim yapabileceğimden çok daha iyi şekilde hem de.
И ты в курсе чем это для меня обернулось в прошлый раз, когда я встречалась с начальником, но...
Bir de patronumla en son çıktığımda sonumun ne olduğunu biliyorsun ama...
И когда вас наконец заметят, то окажется, что вы гораздо круче, чем о вас думали.
İnsanlar nihayetinde sizi fark edince de düşündüklerinden daha müthiş birini karşılarında bulacaklar.
Когда я была беременна Шелли, я поехала к церкви и я молилась богу, чтобы он послал мне сына поумнее, чем его идиот-папочка.
Shelly'ye hamileyken kiliseye gidiyordum ve Tanrı'dan bana dangalak babasından daha zeki bir oğul vermesi için dua ettim.
Северяне знают свои края лучше, чем мы когда-либо узнаем.
Kuzeyliler, bu toprağı bizim hiç tanıyamayacağımız kadar iyi tanıyor.
А он знал их лучше, чем я когда-либо смогу.
Benim hiç tanıyamayacağım kadar iyi tanıyordu.
Но в тот короткий промежуток, когда мы занимаемся чем-то помимо этого, например, едим панкейки руками...
Ama sikişmekten başka şeyler yaptığımız küçük zaman aralıkları da var. - Elimizle krep yemek gibi.
О чем ты думаешь, когда смотришь на снег?
Kara baktığın zaman ne düşünüyorsun?
Любил больше, чем я подозревал, когда предлагал вам пожениться.
Evlenmenizi önerdiğimde daha çok şüpheliydim.
Я знаю его лучше, чем ты когда-нибудь узнаешь, Сет.
Onu senden katbekat daha iyi tanıyorum Seth.
Я не хочу ждать или заниматься чем-то другим, когда вложила столько труда в...
Beklemek istemiyorum. Başka bir şeye razı olmak istemiyorum. - Hem de onca çabama rağmen...
Когда думаешь, о чём рассказывать со сцены, начни с этого.
Buradan başlamalısın.
Она счастливее, чем прежде, чем когда она была...
Gördüğümden daha mutlu.
И я не верю, что вы любите своего мужа больше, чем-когда либо.
Ve senin kocanı herşeyden çok sevdiğine inanmıyorum.
Я реально видела всё, в чём ты когда-либо участвовал.
Şu ana kadar yaptığın her şeyi gördüm.
Когда я была в приёмных семьях, я лишь мечтала вернуться домой, а из тебя родитель получше, чем были у меня.
Ben bakıcı ailedeyken tek isteğim evime dönmekti. Benim annemle kıyaslarsak sen annelerin kralısın. Seninle olmayı tercih eder.
Я боролся с чем-то подобным, когда был в твоём возрасте, и я прошел через публичное унижение, прежде, чем обратился за помощью.
Senin yaşındayken ben de buna benzer bir şeyle boğuşmuştum, ve yardım almam için herkesin gördüğü bir kriz gerekmişti.
Видишь ли, то, в чем я призналась той ночью в церкви, той ночью, когда ты избил меня, как мула, это не вся история.
Beni o katır gibi dövdüğün o gece kilisede itiraf ettiğim şeyler hikâyenin tümü değil.
чем когда бы то ни было 36
чем когда либо 55
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
чем когда либо 55
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда ты ушёл 41
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда я пришел 80
когда я пришёл 36