Чинить translate Spanish
518 parallel translation
Не буду чинить помех твоему маленькому ритуалу за мир.
No interferiría en tu pequeño ritual por nada del mundo.
Если бы только мы могли чинить человека, как чиним велосипедную шину
Ojalá se pudiera arreglar a un hombre tan fácilmente como a un neumático.
Эй, подождите-ка, вам нужно чинить эту дверь в другом месте и убрать весь этот мусор отсюда.
Eh, espera, arregla eso en otro lado y saca todos estos trastos de aquí.
А ты и "Куцко" не вздумайте его чинить.
Y cuidado si tu y tu Cuckoo tratan de sacarlos del pueblo, jovencito.
Есть такие мелочи, вроде того, что нужно питаться, платить за комнату или чинить туфли.
Verá, hay una serie de pequeñas cosas como comer, pagar el alquiler, y tener los zapatos arreglados.
Будем чинить мишени.
Reparación de blancos.
Продолжайте чинить его.
Sigan arreglando el cañón.
Я могла бы заботиться о нем - готовить ему, чинить одежду, держать его хорошо, видеть, что он работает, когда он должен.
Podría cuidarle... cocinar para él, coser, mantenerle a gusto, procurar que trabaje cuando debe.
Нужно платить поденщикам, чинить сети, лодки. А все расходы ложатся на плечи рыбаков.
"El amargo mar", en palabras de Lucía... y tan amargo como su trabajo... cuyos beneficios terminan en los bolsillos de los comerciantes.
Говорит, пришел чинить ее телефон.
Dice que un hombre vino a arreglar su teléfono.
Я собираюсь завтра чинить крышу.
Mañana arreglaré el tejado.
Я собирался её чинить, она сломана
Iba a sumergirla. Está combada.
Мне самому приходится чинить рубашки с тех самых пор, как я овдовел в Пэдливилле.
He estado cosiendo mis camisas desde que me quedé viudo en Pedleyville.
Думают, я сам буду чинить? Это не моя работа.
Pero si creen que los voy a arreglar, están muy equivocados.
И когда все будет готово, она должна чинить чулки, одежду и так далее.
Y cuando todo esté listo, zurcir medias, vestidos...
Чинить чулки и одежду.
Zurcir medias y vestidos. Aquí se exige trabajar.
Если твоя постановка провалится, то ты съебёшься обратно к своим киношникам... и продолжишь чинить культурный геноцид в компании со своими.
Si esto no te resulta, vuelves con tus amigos de los estudios al genocidio cultural que ustedes están fomentando.
Я с фермерской планеты, где за компанию были лишь машины, да два брата, для которых надо было готовить, чинить одежду, счищать грязь с их ботинок каждый раз.
Vengo de un planeta agrícola con máquinas como compañía y dos hermanos a quienes cocinar, arreglarles la ropa quitar el lodo de sus botas cada vez que entraban.
Ты даже забываешь, как чинить вещи, оставленные твоими предками.
Hasta olvida cómo reparar las máquinas dejadas por los ancestros.
Вообще-то, мистер Сандовал, мы здесь не для того, чтобы чинить ваше радио.
En realidad, señor Sandoval no vinimos hasta aquí por el silencio de su radio.
Думаешь, если я ремонтирую трактора, то мне по силам чинить самолёты?
¿ Qué quieres decir? Si reparo tractores, también podría aviones.
Я еще должен править каретой, чинить двери...
También debo hacer de cochero, reparar las puertas...
Я пытался его чинить, напрасно.
Intenté repararla, en vano.
Я над этим посмеюсь, пока ты будешь чинить раковину.
No me interesa eso tanto como que arregles el fregadero mañana.
Хорошо, я буду чинить, а ты помогай.
Bueno, voy a embragar, Tú, empuja.
Где теперь машину чинить?
¿ Dónde voy a reparar eso ahora?
Это не моя работа. Экономят на спичках, а чинить им каждый раз денег не жалко.
pero para reparar cada vez no escatiman dinero.
К примеру, когда вы вернетесь делать, даже не знаю, вернетесь делать нити накала для ламп... вернетесь чинить рукоятку газа в мотоцикле... за доллар в день, требуйте норму профсоюза!
Por ejemplo, dentro de un rato, cuando vayáis a volver, no sé... a volver a hacer los filamentos para lámparas... cuando vayáis a arreglar manillares de bicicleta... por siete francos al día, exigid el salario sindical.
Я не могу чинить трубы, пока проводка не будет в порядке.
Oh, no puedo hacer de la plomería antes que la instalación eléctrica.
- Это была самая убийственная посадка. - 14 тел придется чинить.
Hay que reparar 14 cuerpos.
Я часто ездил по мэриям и соборам чинить башенные часы, они постоянно ломаются. Я брал его с собой. Мы садились в грузовичок.
A veces, cuando iba a iglesias y ayuntamientos a arreglar relojes que nunca funcionan, me lo llevaba en la camioneta.
Вечером я закончил чинить самолет и отправился искать Маленького Принца.
Esa noche, terminé de reparar mi avión... y me fui a buscar al Principito.
Теперь это нужно чинить.
Va a tener que repararlo.
{ \ cHFFFFFF } А ведь мы только закончили чинить крышу.
Y eso que acabamos de arreglar el techado.
Проще чинить окна, чем маленьких девочек.
Es más fácil arreglar ventanas que niñitas.
Ты должен крышу чинить именно сегодня?
¿ Tienes que arreglar el techo ahora?
Я собираюсь переместить ТАРДИС в отсек этого корабля, тогда мы сможем выехать с его помощью, остановиться где-нибудь и чинить ее так долго, как захотим.
Voy a mover la TARDIS a la bodega de esta nave,... entonces podemos hacer algo, aparcarla en alguna parte,... y repararla por tanto tiempo como queramos.
Ты не умеешь чинить гипердрайв.
No puedes arreglar los propulsores.
Я хорош, чтобы чинить, но плох, чтобы вести её?
Puedo construirlo, pero no montarme en él.
Чинил столы, потом меня повысили и я стал чинить ботинки.
- Mesas. Soldaba mesas y luego me ascendieron a la zapatería.
Знаете, если бы вы могли чинить телевизоры и давить о лоб грецкие орехи, вы могли бы быть моим бывшим мужем.
Si usted puede arreglar televisores y nueces de crack en la frente, usted podría ser mi ex-marido.
И с каких пор противозаконно чинить собственную машину, когда её кто-то сломал?
¿ Y desde cuándo es contra la ley arreglar tu propio auto... cuando alguien lo destruye?
У меня трубы потекли, их надо чинить. Так что мне не до вас. Ступайте отсюда, мадам.
Yo también tengo problemas y no la molesto, señora.
Я хочу учиться вместе с тобой, а не чинить носки.
Quiero estudiar contigo, no remendar calcetines.
- Чинить кран.
- Arreglar grifo.
Нечего другим беды чинить!
No debes volver a molestar a nadie.
Тащи все сюда, здесь столько всего нужно чинить!
Macaroni, trae la aguja grande de la cesta en la barca.
Его долго придётся чинить.
Estará reparado en unos días.
Вас будет притеснять, чинить вам вред И неприятности...
Intentará perjudicaros haciendo uso de su poder y de la ley.
У меня есть кондиционер, который я должен сам чинить.
Y tengo un aire acondicionado que tengo que lubricar yo mismo.
Слышал, что вы собираетесь чинить сарай О'Нила.
Hace el trabajo del molino, se construye una casa y dice que va a arreglar el almacén de O'Neil.