English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ Ч ] / Читателя

Читателя translate Spanish

50 parallel translation
Что все это значит для читателя?
¿ Qué significa todo eso para el lector?
Папа говорит, чтобы заинтересовать читателя нужны французские трупы.
Papá dice que al lector le interesan sólo los eventos franceses.
Каждый из этих выпусков представляет умершего читателя.
Cada ejemplar de estos representa a un lector muerto.
С немалым трепетом входил Шампольон в тайные места храма и читал слова, которые полмиллиона ночей на пролет терпеливо ждали своего читателя.
No fue con poco embeleso que Champollion entró en los lugares secretos del templo y repasó las palabras que habían esperado durante medio millón de noches por un lector.
Книга природы ждала читателя 1500 лет.
El libro de la naturaleza esperó 1 500 años a que alguien lo leyera.
Может, что-нибудь из "Краткого обзора читателя".
Quizá algo del Reader's Digest.
Надо чем-то завлечь читателя.
- Lo que sea. Eso vende.
Ух ты, здорово. Когда она выйдет, найду для нее "читателя-призрака".
Cuando se publique buscaré a alguien que la lea por mí.
Понимаешь, мне не удалось по-настоящему тронуть читателя.
¿ Entiendes Io que digo? Nunca le he llegado realmente al público.
В то же время она заряжает читателя положительной энергией.
Es muy Vonnegut-esco.
Но они сказали, что в нем слишком много чеснока для обычного читателя.
Pero dijeron que tenía demasiado ajo para el lector habitual.
Я пишу, ориентируясь на перспективу западного читателя, потому что я сам воспитан в западной культуре.
- Bridget. Escribo desde la perspectiva occidental porque es mi formación cultural.
Я хочу воспитывать читателя с детства.
Quiero ayudar a cultivar a adultos verdaderamente letrados.
Вторую сотню страниц... держать читателя в напряжении, что произойдёт дальше?
¿ Que las siguientes 200 páginas hagan que el lector intente adivinar que es lo que va a pasar?
И Дивеликус совершил неожиданное для читателя. Он застрелил ее.
Así que Devilicus hace algo que ningún lector espera... le dispara.
Он знает, как увлечь читателя.
Todavía es el 2006.
Я считаю, что секрет успеха в том, что вы стараетесь заинтересовать себя, не читателя.
Creo... que el secreto de su poder sobre las personas es que se comunica con usted misma, no con sus lectores.
" Мадам, я не по слухам знаком с ужасами войны, прошу избавить читателя от садистских описаний и чрезмерной манерности стиля.
"Mi querida señora, " Habiendo tenido experiencia personal de los horrores de la guerra, " Le pido que le ahorre a los lectores sus sádicas descripciones
Представители классического модернизма в вопросе об осведомленности читателя о шрифте считают, что он не должен быть осведомлен вообще.
Ese tipo de línea modernista clásica en referencia a cuán consciente debe estar un lector del tipo de letra es que en realidad no debieran tener conciencia de ello en absoluto.
И наоборот, что-то, что в начале сложно прочесть, может нести совершенно иное послание, которое эффективно работает там, где употребляется, и оно может потребовать от читателя немного больше времени или участия.
Y viceversa, algo que puede ser al principio difícil de leer puede estar mandando un mensajes completamente diferente que sea válido para el lugar donde se emplee, y que requiera un poco más de tiempo o participación por parte del lector.
По настоящему хорошая книга может стать убежищем И перенести читателя даже за пределы его жизни.
Un libro muy bueno puede ser un escape y transportar al lector
Это мое право, как читателя задать этот вопрос!
Es mi derecho como lectora pedirte eso.
Твоим читателя не нужна механика, они хотят чувственности.
Tus lectores no quieren la mecánica, quieren la sensación.
Когда я пишу о людях, то стараюсь немного читателя развлечь.
entretengo al lector.
В "Скрытой реальности" я исследую эту возможность на простом языке, не требующем каких-либо знаний математики или физики от читателя.
En'La realidad oculta'exploro esta posibilidad sin presumir previos conocimientos de matemáticas o física por parte del lector.
Я хотел вызывать в воображении читателя представление об организмах, включая нас самих, как о механизмах для передачи генов.
- Yo estaba queriendo evocar en la mente del lector la imagen del organismo, incluidos nosotros mismos, como una máquina transmitiendo genes.
Я попытаюсь говорить от лица моего читателя.
Yo hablaré por mi lector.
К сожалению, господин Иванов не владел искусством маркетинга настолько, чтобы убедить читателя, что "Нью-Йорк Таймс" ошиблась.
Lamentablemente el sr. lvanov no tenia suficientes habilidades en Marketing Para persuadirlo de que el New York times estaba equivocado
Но, к сожалению, по какой то причине, "Удар Кастетом" пока не обрел своего читателя.
Pero lamentablemente, por la razón que sea "Sándwich de nudillos" aún no ha conectado con su audiencia.
У вас есть что-нибудь добавить, что могло бы заинтересовать... или быть значимым для читателя?
¿ Tienes algo en mente que podría sumar algún interés... o ser relevante para el interés de los lectores?
Какого читателя?
¿ Cuales lectores?
Книга сама выбирает читателя...
El Libro elige quién lo lee. Su ley es "Similar atrae a Similar".
Эта поэма - приглашение для читателя.
Entonces, ¿ lo ven? Este poema es una invitación para el lector...
Это отвлекло бы читателя от главной темы.
Habría distraído al lector de la trama central.
Эта книга – нечто большее, чем краткое изложение для массового читателя его взглядов на охрану и управление рисками.
El libro es más que un compendio de su conocimiento de seguridad y manejo de riesgos para un mercado de masas.
Я имею ввиду, что чрезвычайно трудно написать убедительный роман, в котором смешивается факт с вымыслом, и таким образом захватывает внимание читателя.
Quería decir que es muy difícil escribir una novela convincente que mezcle realidad y ficción de una forma que capte la atención del lector.
Введение должно вызывать у читателя интерес к материалу.
La introducción tiene que atrapar el interés del lector.
Знаешь, мне кажется, что в первой главе рассказчик не зацепил читателя, не сделал свое дело.
, yo creo que si el escritor no engancha al lector en el capítulo uno no está haciendo su trabajo.
Говорил же тебе, я сделаю из него читателя, детка.
Te dije que lo haría un lector, cariño.
У Немека есть две полки, на них полно книг, но он не похож на читателя.
Nemec tiene dos estanterías llenas, y no es un lector.
Я думаю, что сочинения Аристотеля об этике и морали гораздо доступней для читателя, чем принято считать.
Creo que lo que escribe Aristóteles sobre la ética y la moral se parece mucho más a cómo lo piensa la mayoría.
Важно знать, что твоя работа дошла до читателя.
Es importante saber cómo tu trabajo llega al lector.
Он получил временный билет читателя, взял эти книги утром и оставил их в ящике для книг этим вечером по дороге домой.
Pidió un carnet temporal, miró estos libros por la mañana y los dejó cuando volvía a casa anoche.
Его фасад, с каждым новым словом, расшатывается и крошится, оставляя читателя горевать, что страницы не бесконечны. "
Su fachada, fascinante palabra a palabra, se ablanda y derrumba, dejándole al lector un corazón roto porque no le sigue ninguna página a la última ".
А здесь я в корне изменил судьбы Белоснежки, Прекрасного Принца и остальных... привнес изменения ради современного читателя.
Por tanto, los finales totalmente distintos para Blancanieves, el Príncipe encantador, y todos los demás... algo diferente para una audiencia moderna.
Пишите, будто пишете для одного читателя - для себя.
Escribe para un público de uno... tú.
Интересная история - вот что привлекает читателя.
Una portada con sentimiento.
Нет. Первое предложение создает тон... втягивает читателя в историю.
No, mira. ¿ Quieres que la primera oración ponga el tono... que atrae al lector y lo coloca en la historia...
втягивает читателя в историю. Зовите меня Измаилом. Так?
"Dime Ishmael", bien?
- Стал лучше среднего читателя снов.
- Es mayor a la mayoría...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]