Что пришло мне в голову translate Spanish
230 parallel translation
Я увидела машину, и сделала первое, что пришло мне в голову. - Ясно.
Lo vi venir hacia nosotros e hice lo primero que se me ocurrió.
- Первое, что пришло мне в голову.
Lo primero que se me ocurrió.
Нет. Просто это первое, что пришло мне в голову.
No, fue el primer nombre en el que pensé.
Знаешь, что пришло мне в голову?
Solo pensaba en algo.
Я никому не сказал ничего из того, что пришло мне в голову... на тему, что может с нами случиться в Лондоне.
Había muchas posibilidades que pensaba de lo que podía suceder en Londres.
- Это первое, что пришло мне в голову.
- Fue lo primero que pensé.
Мне стыдно признаться, но первое, что пришло мне в голову, было : хорошо бы с ней немного развлечься.
Me avergüenza admitirlo, pero lo primero que pensé fue que sería una buena manera de pasar el tiempo.
Мне пришло в голову, что таким образом я сделался вашим постоянным гостем. Да.
Acabo de darme cuenta de algo, parece que seré el compañero... en su vida.
Мне пришло в голову, что я тоже могла бы съесть сэндвич.
Acaba de ocurrírseme que me habría venido bien un sándwich.
Однако мне вдруг пришло в голову, что я не знаю вашего мнения. Ведь после явки этого парня с повинной аспект "сокрытия" отходит на второй план.
A mí se me antoja sin embargo, y desconozco su opinión, que respecto al encubrimiento tras la entrega del chico, el caso realmente pierde peso.
Мне пришло это в голову, потому что в прошлую среду он должен был идти плавать со школьным спортивным клубом, а вместо этого он пошёл на пляж, к жёнам преподавателей!
La gota que colmó el vaso fue que el miércoles pasado se suponía que iba a ir a bañarse con el club universitario. En cambio, se fue a la playa con las esposas de unos profesores.
Мне только что пришло в голову, сэр.
Se me acaba de ocurrir.
Только они у тебя такие красивые и белые, что мне пришло в голову, вдруг это вставные.
pero como los tienes tan lindos y blancos, Pensé que eran postizos.
Я хотел бы обновить свою фирму, потому что мне пришло в голову, что нет контакта между начальством и подчиненными.
Me gustaría modernizar mi empresa porque me doy cuenta de que no hay comunicación entre directivos y trabajadores.
Да кто угодно, конечно, но мне пришло в голову... Что, если Билл следит за нами?
Puede ser cuaquiera, por supuesto pero lo que se me pasó por la cabeza es que Bill nos ha estado vigilando, ¿ no?
Но вот что мне пришло в голову и я хотел вам сказать
Pero, lo que me ha venido a la mente, quisiera decirle.
- Мне пришло в голову, что нам нужен кто-то другой, более гибкий.
- Se me ocurre, que necesitamos a alguien más flexible.
- Знаешь, что мне пришло в голову?
¿ El qué?
- О чем вы? Мне внезапно пришло в голову, что пательеры были правы.
Creo que los patelianos estaban en lo cierto.
- Мне кое-что пришло в голову.
Acabo de tener otra idea. ¿ Sí?
Слушай, что мне пришло в голову.
Hay algo que quiero decir.
Но мне пришло в голову, что нечто подобное может стоять на борту ее судна.
Pero se me ocurre que debe tener algo similar a borde de su nave.
Ну, и тогда мне пришло в голову, что у тех других звёзд могут быть свои собственные планеты, а на некоторых этих планетах может существовать жизнь.
Entonces, pensé que era lógico que las estrellas tuvieran sus propios planetas y que estos tuvieran vida.
- Знаешь, что только мне пришло в голову? Почти на каждой обитаемой планете есть легенды о вампирах.
- Sabes, sólo se me ocurre que... existen leyendas de vampiros en casi todo planeta habitado.
Я уже было согласилась, но в последнюю минуту мне пришло в голову : "Неужели ты никого не можешь к себе выписать?" Он сказал, что все заняты или уехали и вообще нет никого подходящего.
Me dijo que todos estaban fuera ocupados y cosas así, y que no vendría nadie.
Мне вдруг пришло в голову, что когда-то вы мне рассказывали буквально обо всем.
Bien, había un tiempo en que me lo contabas todo.
Даяна, мне сегодня утром снова пришло в голову, что на свете есть две вещи, продолжающие волновать меня - не только как агента Бюро, но и просто как человека :
Diane, volví a pensar en ello esta mañana temprano. Hay dos cosas que siguen preocupándome, no sólo como agente federal sino como ser humano.
Тогда мне пришло в голову, что что-то или кто-то его напугал.
Entonces me di cuenta. Alguien o algo le asustó.
И только потому что мне пришло это в голову, сейчас, в эту секунду, существует целая другая реальность, где я сижу на станции, а вы везете кого-то другого.
Pero, sólo porque ese pensamiento cruzó mi mente... ahora existe en este preciso instante... toda una realidad diferente en la que estoy en la estación... y tú quizá estés llevando a alguien más...
Мне только что пришло в голову.
Jeeves, de repente se me ocurre una idea.
Когда я сюда возвращался, мне даже в голову не пришло, что теперь как раз то время, когда здесь надо быть.
Cuando volví, no pensé que era el momento adecuado para estar aquí.
Мне пришло в голову, что я бы мог оказать маленькое содействие во избежание беды.
Se me ocurrió que podría servir... de alguna ayuda en evitar problemas.
- Окей, спасибо. O, Джерри, знаешь, что мне пришло в голову? Я подумал...
Bueno, si no ganan dinero tendrán que cerrar y colocarán una tienda donde vendan café o galletas.
Знаешь, мне пришло в голову, что Креймер сейчас на своих занятиях по карате.
Se me ocurre que Kramer está en el kárate ahora.
И тут мне пришло в голову. Я понял, что смогу избавиться от Эйлнота там в темноте в неизвестно в каком месте, а шпион будет виноват.
Entonces pensé..... supe que me libraría de Ailnoth, en la oscuridad, en medio de la nada, y culparían al espía.
Когда ты показала мне две штучки, мне даже в голову не пришло что это могут быть близнецы.
Cuando me mostraste dos cosas, gemelos no hacia ruido en mi cabeza.
Но тогда я стал думать дальше, и мне пришло в голову, что Николас Парсонс распространенное имя.
Luego pensé que Nicholas Parsons era un nombre muy común.
Во время обеденного перерыва мне пришло в голову, что я должен увидеть вас сегодня.
Se me ocurrió durante el receso del almuerzo que debía verte hoy.
Еще раньше мне пришло в голову что он слишком легко принял кончину своей матери.
Ya pensé que se tomó la muerte de su madre con calma.
Мне только что пришло в голову вот что.
Dios mío, acaba de ocurrírseme ahora.
Мне пришло что-то в голову, и я пришел записать это здесь
No quería olvidármelo así que vine aquí a escribirlo.
Мне пришло в голову, доктор Ляйднер, что ваша работа и моя очень похожи.
Estoy pensando, Doctor Leidner, que su trabajo y el que hago yo tienen mucho en común. ¿ De verdad?
Мне пришло в голову,.. ... что если написать об этом,.. немного всё изменив?
Sabe, se me ha ocurrido que puedo escribir acerca de ello alterando un poco los hechos, por supuesto.
Это развитие темы ансамблем, которая была записана И это мне пришло в голову позже, это было именно то, что Майлз хотел :
Era todo el proceso que se grababa, cosa que luego descubrí solo, y era eso lo que Miles quería : grabar el proceso del descubrimeinto y del desarrollo de esta música.
Мне бы за миллион лет в голову не пришло, что ты можешь пропустить такое событие.
No lo hubiera imaginado ni en un millón de años. Tú desestimando un evento como ese.
Мне даже не пришло в голову, что это как-то влияет на вас.
Eso no tiene nada que Ver contigo.
Доброе утро. Я не говорю что я лучше вас, это бы мне и в голову не пришло.
No quiero decir que yo sea el mejor.
Знаешь, что мне пришло в голову?
¿ Sabes qué se me acaba de ocurrir?
Если вы не возражаете... мне кое-что пришло в голову.
Si no le importa tengo otra idea.
Знаешь, мне тут пришло в голову, что если это я давал тебе деньги на эти пластинки - то эти деньги принадлежат мне.
Sabes, a mí me parece que debido a que yo pagué las cuotas que compraron esos discos, ese dinero me pertenece.
Знаете, мне пришло в голову, что к Донне в комнату можно заглянуть прямо с нашей парковки.
Saben, desde mi garaje se puede ver lo que pasa en la casa de Donna.