English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ Я ] / Я жалею

Я жалею translate Spanish

1,106 parallel translation
Я жалею только о том, что меня не посадили в тюрьму.
Solo lamento que no me hayan encerrado.
Иногда я жалею, что я та, кто есть.
A veces, deseo no haber sido un obrero.
- Я жалею, что я не Гас.
- Desearía ser Gus.
Но иногда я жалею о том, что он так хорошо справляется со своей работой.
Dudo que las cosas cambien.
Единственное, о чем я жалею, так это что я не единственный ребенок в этой семье.
Soldados ferengis al mando de DaiMon Lurin toman el Enterprise con dos pájaros de presa klingon que se apropiaron.
Надеюсь, вы не поймете это неправильно, констебль, но бывают моменты, когда я жалею, что вы нашли ваш народ.
Espero que no se lo tome a mal, agente, pero, a veces, deseo que no hubiera hallado a su pueblo.
Временами я жалею, что "Дефаент" не может охранять станцию 26 часов в сутки.
A veces desearía que la Defiant custodiase la estación 26 horas al día.
Я жалею лишь о том, что никогда не участвовал в схватках со злом.
Sólo lamento no haber podido acompañarlo allá, en las calles.
Я жалею, что не послушала тебя.
Ojalá te hubiera escuchado.
Единственное, о чем я жалею, Анна... единственное ли?
Mi único pesar, Anna... ¿ Pero es verdaderamente el único?
Буду с тобой откровенна, Энди. Я жалею.
Bueno, seré sincera contigo, Andy, yo sí.
Иногда я жалею, что сделал это.
Hay veces que me siento obligado a hacerlo.
Иногда я жалею, что сделал это.
Sí, hay veces que quisiera no haberlo hecho.
Когда я слушаю, как вьı играете, я жалею, что перестала петь
Cuando le oigo tocar, lamento haber dejado de cantar.
Даже когда нет другого выбора, кроме насилия, я все равно об этом жалею.
No me gusta usarla, incluso si parece necesaria.
Но если ты получишь это письмо, пойми, что я ни о чем не жалею.
Pero si recibes esta carta, quiero que sepas que no me arrepiento de nada.
Надо было видеть её рожу, но я не жалею.
Debió ver la cara que puso, déjame decirte.
Я пил латте с пятого класса и не жалею об этом.
He estado tomando cafés con leche desde quinto año y no he mirado atrás.
Уверен, так и есть, но честно говоря, я уже жалею, что поднял эту тему. У меня голова разболелась. Наверное, это все латина, которая тут крутится...
¿ Cómo pueden obligar a dos personas enamoradas y que han vivido juntas a separarse debido a un tabú?
Ты должна знать, что мне очень жаль, что я так поступил с Гэри. Но я не жалею, что люблю тебя.
Quiero que sepas que lamento mucho lo que le pasó a Gary.
Вы должны уже знать что я никогда не жалею.
Una de las cosas que deberías saber de mí a estas alturas es que nunca me arrepiento.
Я лишь жалею о том, что не смог спасти больше.
Sólo lamento no haber podido salvar a más.
Но я жалею Александра еще больше - потому что однажды, он спросит тебя :
Un día acudirá a usted y le preguntará :
Я уже жалею, что начал этот разговор.
Siento haber sacado el tema.
Я не жалею ни об одном дне, проведённом с ней.
Me arrepiento de algunas cosas, pero no de los días que pasé con ella.
Я не жалею, что 20 лет назад встретил в баре девушку и заговорил с ней.
Por eso es que ahora no estoy hablando de una muchacha... que vi en un bar 20 años atrás... y de como me arrepentí de no haber ido a hablar con ella.
Я не жалею, что прожил с Нэнси 18 лет, бросив практику из-за её болезни.
No me arrepiento de los 18 años que estuve casado con Nancy.
Я не жалею о том годе, когда она умирала.
No me arrepiento de los 6 años que perdí de consultas... para consolarla cuando se enfermó, y no me arrepiento del último año, cuando se enfermó de verdad.
И конечно, я не жалею, что пропустил ту игру.
Y juro que no me arrepiento de no haber visto ese maldito juego.
Я не жалею.
Nada de nada.
Я ни о чём не жалею. ( начало известнейшей песни Эдит Пиаф "Rien de Rien" )
No me arrepiento.
Я не жалею.
Yo no lamento nada.
На самом деле, я уже жалею NBC, потому что как только ты начнешь их мучить, они пожалеют что они ее уволили.
De hecho, lo siento por la NBC, porque en cuanto empieces a darles caña, sentirán haberla despedido a ella la primera.
Я совершил столь много того, о чём жалею.
He hecho tantas cosas de las que me arrepiento.
Пожалуйста... Я не жалею себя.
Por favor, no sientas lástima por mí.
Видите, я уже жалею, что сказал это.
Lo ven, ya me estoy arrepintiendo de haber dicho eso.
В такие моменты я и вправду жалею, что с нами нет нашей обезьяны! - Я взлечу повыше, а затем ударю их!
En momentos como este echo d emenos las monerias del jefe sobrevolarè y atacarè desde arriba
Я ни о чем не жалею.
No me arrepiento de nada.
И я не жалею, Бет, ни о чем не жалею.
Y no lo lamento, Beth. No lamento haber vuelto.
Ваша мать была права, отправив вас сюда, и я не жалею об этом.
Y me alegra que la enviara.
- Но я почти жалею, что вы это сделали.
Gracias. Casi hubiera preferido que no.
Но я, поверь, о том... ни капли не жалею.
Y por mi vida futura no habría querido otra cosa.
Я просто жалею о том, что этого не случилось 20 лет назад.
Me recuperaré. Hubiera deseado que hicieras esto 2O años atrás.
Не за что. Я ни о чем не жалею.
No te arrepientas, yo no lo estoy.
Я... не собираюсь извиняться за прошлый вечер. Я не жалею.
No quiero decir perdón por lo de la otra noche.
Я ни о чём не жалею, Прю.
No me arrepiento de lo que pasó, Prue.
И я не жалею о том, что сделала.
¿ De veras lo sabes?
Я не жалею о том, что сделал... и, если бы пришлось, я поступил бы так же.
No lamento lo que hice y no dudaría en volver a hacerlo.
Я ни о чём не жалею.
Porque yo no me arrepiento de un solo minuto.
О Петербурге я до сей поры жалею.
He estado en San Petersburgo más de una vez.
Приказывает царь - я, Рыков, вас жалею!
Yo, Rykov, obedezco al Zar, y lo siento por vosotros.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]